また、例により、先週の「きょうの表現」の復習。全部はやらない。
Ça depend. 「場合によるわね」 英語では It depends. というようだ。フランス語でも英語でも、覚えておけば使える表現と思われるので覚えてしまおう。
具体的に「...による」という場合、英語では It depends on ...と、前置詞onをとると、遠い昔に習った記憶がある。uponでも良かったような気がする。中学英語ですな。フランス語では Ça depend de...と、deをとるようだ。
Ça depend de le prix.「値段次第だわね」何の交渉かはよくわからない。
セディーユを入力するのは面倒だ。フランス人だって面倒だと思うが。だから、アクセント記号とかセディーユとかウムラウトとか使わない英語が世界中で使われるんだよな。前にもこれ、書いたような気がするなあ。Ça n'a pas d'importance. 「そんなことは大した問題じゃない。」いや、大した問題ですよ、というときはどういえばいいのかな?
Mm...comment dire..., 「うーん、何と申しましょうか」昔の野球解説の人で、このフレーズを得意にしていた人がいなかったっけ? 間をつなぐ言葉ですな。c'est-à-dire...「つまり」というのもあるようだ。「いわゆる一つの」はどういうんでしょう?