カテゴリ
全体英語 フランス語 スペイン語 日本語 ドイツ語 韓国語 その他の国の言葉 綴り 発音 文法 その他 未分類 最新のトラックバック
以前の記事
2015年 05月2014年 06月 2014年 05月 2014年 04月 2014年 03月 2014年 02月 2014年 01月 2013年 12月 2013年 11月 2013年 10月 2013年 09月 2013年 08月 2013年 06月 2013年 05月 2013年 04月 2013年 03月 2013年 02月 2013年 01月 2012年 12月 2012年 11月 2012年 10月 2012年 09月 2012年 08月 2012年 07月 2012年 06月 2012年 05月 2012年 04月 2012年 03月 2012年 02月 2012年 01月 2011年 12月 2011年 11月 2011年 10月 2011年 09月 2011年 08月 2011年 07月 2011年 06月 2011年 05月 2011年 04月 2011年 03月 2011年 02月 2011年 01月 2010年 12月 2010年 11月 2010年 10月 2010年 09月 2010年 08月 2010年 07月 2010年 06月 2010年 05月 2010年 04月 2010年 03月 2010年 02月 2010年 01月 2009年 12月 2009年 11月 2009年 10月 2009年 09月 2009年 08月 2009年 07月 2009年 06月 2009年 05月 2009年 04月 2009年 03月 2009年 02月 2009年 01月 2008年 12月 2008年 11月 2008年 10月 2008年 09月 2008年 08月 2008年 07月 2008年 06月 2008年 05月 2008年 04月 2008年 03月 2008年 02月 2008年 01月 2007年 12月 2007年 11月 2007年 10月 2007年 09月 2007年 08月 2007年 07月 2007年 06月 2007年 05月 2007年 04月 2007年 03月 2007年 02月 2007年 01月 2006年 12月 2006年 11月 2006年 10月 2006年 09月 2006年 08月 2006年 07月 2006年 06月 2006年 05月 2006年 04月 2006年 03月 2006年 02月 2006年 01月 2005年 12月 2005年 11月 2005年 10月 2005年 09月 2005年 08月 2005年 07月 2005年 06月 2005年 05月 メモ帳
検索
その他のジャンル
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧
|
傘
明日と明後日は休みなのでもう一つ書いておこうっと。
フランス語で、傘は parapluie. これは正確には「雨傘、こうもり傘」 ouvrir son parapluie で「傘を開く」だそうである。 parapluie nucléraire américain は「アメリカの核の傘」だそうである。この傘が「テポドンの雨」を防ぐのに役に立つのかどうかはよくわからない。 parasol というのもあって、というか「パラソル」を知らないヒトはいないとおもうが、「トーレコーチョ、トーレコーチョ、ルソラパルシンペトーレコチョ、不二家ペンシルパラソルチョコレート」というコマーシャルがあったのを知っているヒトは少ないかも知れないな。いまでも「パラソルチョコレート」って売ってますか? なお、パラソルというのはチョコレートのこと、ではなくて、日傘のことである、念のため。 雨傘の parapluie の-pluie は「雨」である。 日傘の parasol の -sol は「日」である。 すると、para- は「傘」であろうか? parachute は「落下傘」だそうだ。chute は「落ちること、落下」だそうである。フランスでは受験シーズンになると「シュート」というのは禁句だそうである。「滑ること」というのがフランス語で何というのかは知らない。しかし、parachute が「落下傘」なら、やはり para- が「傘」なら話はわかりやすいのだがどうなんでしょ? 多分、違うと思うんですけどね。ちなみに paradis は「極楽、天国」である。傘とはなんの関係もなさそうだ。 諸星画伯によれば、少し訛ると「パライソ」と聞こえるそうである。「パライソさ行くだ」などと使う。何のことだか分らない人には全くわからないだろうなあ。多分、パチンコをしに行くのだろう。 英語では、傘は umbrella。 umbra は「影」、フランス語では ombre と綴る。「寄らば大樹の陰」というのをフランス語でどういうのかは辞書に書いてない。 -ella は縮小辞。したがって、umbrella は「小さな影」だ。「大いなる影」というのが何かにあったような気がするが、あれは何だったっけ? 「核の傘」のことではなかったと思うが。なお、フランス語で ombrelle というと、婦人用の小さな日傘のことになるそうである。
by xabon
| 2006-08-24 22:54
| その他
|