人気ブログランキング | 話題のタグを見る

語学に関する素朴な疑問など
by xabon
S M T W T F S
1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
31
カテゴリ
全体
英語
フランス語
スペイン語
日本語
ドイツ語
韓国語
その他の国の言葉
綴り
発音
文法
その他
未分類
最新のトラックバック
以前の記事
2015年 05月
2014年 06月
2014年 05月
2014年 04月
2014年 03月
2014年 02月
2014年 01月
2013年 12月
2013年 11月
2013年 10月
2013年 09月
2013年 08月
2013年 06月
2013年 05月
2013年 04月
2013年 03月
2013年 02月
2013年 01月
2012年 12月
2012年 11月
2012年 10月
2012年 09月
2012年 08月
2012年 07月
2012年 06月
2012年 05月
2012年 04月
2012年 03月
2012年 02月
2012年 01月
2011年 12月
2011年 11月
2011年 10月
2011年 09月
2011年 08月
2011年 07月
2011年 06月
2011年 05月
2011年 04月
2011年 03月
2011年 02月
2011年 01月
2010年 12月
2010年 11月
2010年 10月
2010年 09月
2010年 08月
2010年 07月
2010年 06月
2010年 05月
2010年 04月
2010年 03月
2010年 02月
2010年 01月
2009年 12月
2009年 11月
2009年 10月
2009年 09月
2009年 08月
2009年 07月
2009年 06月
2009年 05月
2009年 04月
2009年 03月
2009年 02月
2009年 01月
2008年 12月
2008年 11月
2008年 10月
2008年 09月
2008年 08月
2008年 07月
2008年 06月
2008年 05月
2008年 04月
2008年 03月
2008年 02月
2008年 01月
2007年 12月
2007年 11月
2007年 10月
2007年 09月
2007年 08月
2007年 07月
2007年 06月
2007年 05月
2007年 04月
2007年 03月
2007年 02月
2007年 01月
2006年 12月
2006年 11月
2006年 10月
2006年 09月
2006年 08月
2006年 07月
2006年 06月
2006年 05月
2006年 04月
2006年 03月
2006年 02月
2006年 01月
2005年 12月
2005年 11月
2005年 10月
2005年 09月
2005年 08月
2005年 07月
2005年 06月
2005年 05月
メモ帳
検索
その他のジャンル
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧


明日と明後日は休みなのでもう一つ書いておこうっと。

フランス語で、傘は parapluie. これは正確には「雨傘、こうもり傘」 ouvrir son parapluie で「傘を開く」だそうである。 parapluie nucléraire américain は「アメリカの核の傘」だそうである。この傘が「テポドンの雨」を防ぐのに役に立つのかどうかはよくわからない。

parasol というのもあって、というか「パラソル」を知らないヒトはいないとおもうが、「トーレコーチョ、トーレコーチョ、ルソラパルシンペトーレコチョ、不二家ペンシルパラソルチョコレート」というコマーシャルがあったのを知っているヒトは少ないかも知れないな。いまでも「パラソルチョコレート」って売ってますか? なお、パラソルというのはチョコレートのこと、ではなくて、日傘のことである、念のため。

雨傘の parapluie の-pluie は「雨」である。
日傘の parasol の -sol は「日」である。
すると、para- は「傘」であろうか?
parachute は「落下傘」だそうだ。chute は「落ちること、落下」だそうである。フランスでは受験シーズンになると「シュート」というのは禁句だそうである。「滑ること」というのがフランス語で何というのかは知らない。しかし、parachute が「落下傘」なら、やはり para- が「傘」なら話はわかりやすいのだがどうなんでしょ? 多分、違うと思うんですけどね。ちなみに paradis は「極楽、天国」である。傘とはなんの関係もなさそうだ。
諸星画伯によれば、少し訛ると「パライソ」と聞こえるそうである。「パライソさ行くだ」などと使う。何のことだか分らない人には全くわからないだろうなあ。多分、パチンコをしに行くのだろう。

英語では、傘は umbrella。
umbra は「影」、フランス語では ombre と綴る。「寄らば大樹の陰」というのをフランス語でどういうのかは辞書に書いてない。
-ella は縮小辞。したがって、umbrella は「小さな影」だ。「大いなる影」というのが何かにあったような気がするが、あれは何だったっけ? 「核の傘」のことではなかったと思うが。なお、フランス語で ombrelle というと、婦人用の小さな日傘のことになるそうである。
by xabon | 2006-08-24 22:54 | その他
<< 冥王星降格 L'astéroïde... >>