人気ブログランキング | 話題のタグを見る

語学に関する素朴な疑問など
by xabon
S M T W T F S
1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
31
カテゴリ
全体
英語
フランス語
スペイン語
日本語
ドイツ語
韓国語
その他の国の言葉
綴り
発音
文法
その他
未分類
最新のトラックバック
以前の記事
2015年 05月
2014年 06月
2014年 05月
2014年 04月
2014年 03月
2014年 02月
2014年 01月
2013年 12月
2013年 11月
2013年 10月
2013年 09月
2013年 08月
2013年 06月
2013年 05月
2013年 04月
2013年 03月
2013年 02月
2013年 01月
2012年 12月
2012年 11月
2012年 10月
2012年 09月
2012年 08月
2012年 07月
2012年 06月
2012年 05月
2012年 04月
2012年 03月
2012年 02月
2012年 01月
2011年 12月
2011年 11月
2011年 10月
2011年 09月
2011年 08月
2011年 07月
2011年 06月
2011年 05月
2011年 04月
2011年 03月
2011年 02月
2011年 01月
2010年 12月
2010年 11月
2010年 10月
2010年 09月
2010年 08月
2010年 07月
2010年 06月
2010年 05月
2010年 04月
2010年 03月
2010年 02月
2010年 01月
2009年 12月
2009年 11月
2009年 10月
2009年 09月
2009年 08月
2009年 07月
2009年 06月
2009年 05月
2009年 04月
2009年 03月
2009年 02月
2009年 01月
2008年 12月
2008年 11月
2008年 10月
2008年 09月
2008年 08月
2008年 07月
2008年 06月
2008年 05月
2008年 04月
2008年 03月
2008年 02月
2008年 01月
2007年 12月
2007年 11月
2007年 10月
2007年 09月
2007年 08月
2007年 07月
2007年 06月
2007年 05月
2007年 04月
2007年 03月
2007年 02月
2007年 01月
2006年 12月
2006年 11月
2006年 10月
2006年 09月
2006年 08月
2006年 07月
2006年 06月
2006年 05月
2006年 04月
2006年 03月
2006年 02月
2006年 01月
2005年 12月
2005年 11月
2005年 10月
2005年 09月
2005年 08月
2005年 07月
2005年 06月
2005年 05月
メモ帳
検索
その他のジャンル
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧


昔の講座の問題をやってみよう(67)

英語の現在分詞は -ing をつければ済む。現在分詞の作り方に関しては不規則変化というものはないが、スペイン語では不規則変化がある。こういうところは「英語は楽でいいなあ」と思ったりする。
テキストに出ているものでは leer 「読む」が leyendo, oír 「聞く」が oyendo, caer 「落ちる」が cayendo、こういうのはまあ不規則変化には本来入らないのであろう。英語で過去分詞を作るときに study が studied になったりするのと同じ( i と y の関係からいうと逆だけれども)ようなものだ。単なる表記の仕方の問題である。
本来の不規則変化をするものとしては dormir が durmiendo, decir が diciendo, pedir が pidiendo などという例が出ている。他にどういう動詞が不規則変化をするのかはわからない。ここにはar動詞が含まれていないがar動詞が不規則変化をすることがあるのかないのか、それも分からない。

「イチローは眠っています」
Ichiro está durmiendo.

マリナーズのイチローは全然眠ってませんけどね。スキットの Ichoro Nakamura クンは眠っているようだ。日本のどこぞの球団の Nori Nakamura も眠りっぱなしである。

「君は何を言っているのですか?」
¿Qué estás diciendo?

お前、何言ってんだ、寝ぼけてるんじゃねーよ、などと、場違いな発言をした相手に罵声を浴びせたりすることがあるが、これってスペイン語のそういう発言なんでしょうか?

「彼は、あるホームページを読み続けています」
El sigue leyendo una página web.

seguir+現在分詞の形は、「...し続ける」だそうである。seguir だけなら「続ける」。
コンピュータ関連の語彙がテキストに載っている。
el ordenador personal が「パソコン」、personal computer ですな。la página web が「ホームページ、ウェブページ」、la Internet が「インターネット」、インターネットは女性名詞らしい。la pantalla が「スクリーン」、el teclado が「キーボード」、el ratón が「マウス」。スペイン語では同じネズミでも マウスじゃなく、ラットになってしまうようだ。ポルトガル語ではさらに大きくなって、「モルモット」という、そんなはずはない。
by xabon | 2009-07-20 21:02 | スペイン語
<< 間接目的語人称代名詞 国名 >>