カテゴリ
全体英語 フランス語 スペイン語 日本語 ドイツ語 韓国語 その他の国の言葉 綴り 発音 文法 その他 未分類 最新のトラックバック
以前の記事
2015年 05月2014年 06月 2014年 05月 2014年 04月 2014年 03月 2014年 02月 2014年 01月 2013年 12月 2013年 11月 2013年 10月 2013年 09月 2013年 08月 2013年 06月 2013年 05月 2013年 04月 2013年 03月 2013年 02月 2013年 01月 2012年 12月 2012年 11月 2012年 10月 2012年 09月 2012年 08月 2012年 07月 2012年 06月 2012年 05月 2012年 04月 2012年 03月 2012年 02月 2012年 01月 2011年 12月 2011年 11月 2011年 10月 2011年 09月 2011年 08月 2011年 07月 2011年 06月 2011年 05月 2011年 04月 2011年 03月 2011年 02月 2011年 01月 2010年 12月 2010年 11月 2010年 10月 2010年 09月 2010年 08月 2010年 07月 2010年 06月 2010年 05月 2010年 04月 2010年 03月 2010年 02月 2010年 01月 2009年 12月 2009年 11月 2009年 10月 2009年 09月 2009年 08月 2009年 07月 2009年 06月 2009年 05月 2009年 04月 2009年 03月 2009年 02月 2009年 01月 2008年 12月 2008年 11月 2008年 10月 2008年 09月 2008年 08月 2008年 07月 2008年 06月 2008年 05月 2008年 04月 2008年 03月 2008年 02月 2008年 01月 2007年 12月 2007年 11月 2007年 10月 2007年 09月 2007年 08月 2007年 07月 2007年 06月 2007年 05月 2007年 04月 2007年 03月 2007年 02月 2007年 01月 2006年 12月 2006年 11月 2006年 10月 2006年 09月 2006年 08月 2006年 07月 2006年 06月 2006年 05月 2006年 04月 2006年 03月 2006年 02月 2006年 01月 2005年 12月 2005年 11月 2005年 10月 2005年 09月 2005年 08月 2005年 07月 2005年 06月 2005年 05月 メモ帳
検索
その他のジャンル
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧
|
昔の講座の問題をやってみよう(67)
英語の現在分詞は -ing をつければ済む。現在分詞の作り方に関しては不規則変化というものはないが、スペイン語では不規則変化がある。こういうところは「英語は楽でいいなあ」と思ったりする。
テキストに出ているものでは leer 「読む」が leyendo, oír 「聞く」が oyendo, caer 「落ちる」が cayendo、こういうのはまあ不規則変化には本来入らないのであろう。英語で過去分詞を作るときに study が studied になったりするのと同じ( i と y の関係からいうと逆だけれども)ようなものだ。単なる表記の仕方の問題である。 本来の不規則変化をするものとしては dormir が durmiendo, decir が diciendo, pedir が pidiendo などという例が出ている。他にどういう動詞が不規則変化をするのかはわからない。ここにはar動詞が含まれていないがar動詞が不規則変化をすることがあるのかないのか、それも分からない。 「イチローは眠っています」 Ichiro está durmiendo. マリナーズのイチローは全然眠ってませんけどね。スキットの Ichoro Nakamura クンは眠っているようだ。日本のどこぞの球団の Nori Nakamura も眠りっぱなしである。 「君は何を言っているのですか?」 ¿Qué estás diciendo? お前、何言ってんだ、寝ぼけてるんじゃねーよ、などと、場違いな発言をした相手に罵声を浴びせたりすることがあるが、これってスペイン語のそういう発言なんでしょうか? 「彼は、あるホームページを読み続けています」 El sigue leyendo una página web. seguir+現在分詞の形は、「...し続ける」だそうである。seguir だけなら「続ける」。 コンピュータ関連の語彙がテキストに載っている。 el ordenador personal が「パソコン」、personal computer ですな。la página web が「ホームページ、ウェブページ」、la Internet が「インターネット」、インターネットは女性名詞らしい。la pantalla が「スクリーン」、el teclado が「キーボード」、el ratón が「マウス」。スペイン語では同じネズミでも マウスじゃなく、ラットになってしまうようだ。ポルトガル語ではさらに大きくなって、「モルモット」という、そんなはずはない。
by xabon
| 2009-07-20 21:02
| スペイン語
|