人気ブログランキング | 話題のタグを見る

語学に関する素朴な疑問など
by xabon
S M T W T F S
1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
31
カテゴリ
全体
英語
フランス語
スペイン語
日本語
ドイツ語
韓国語
その他の国の言葉
綴り
発音
文法
その他
未分類
最新のトラックバック
以前の記事
2015年 05月
2014年 06月
2014年 05月
2014年 04月
2014年 03月
2014年 02月
2014年 01月
2013年 12月
2013年 11月
2013年 10月
2013年 09月
2013年 08月
2013年 06月
2013年 05月
2013年 04月
2013年 03月
2013年 02月
2013年 01月
2012年 12月
2012年 11月
2012年 10月
2012年 09月
2012年 08月
2012年 07月
2012年 06月
2012年 05月
2012年 04月
2012年 03月
2012年 02月
2012年 01月
2011年 12月
2011年 11月
2011年 10月
2011年 09月
2011年 08月
2011年 07月
2011年 06月
2011年 05月
2011年 04月
2011年 03月
2011年 02月
2011年 01月
2010年 12月
2010年 11月
2010年 10月
2010年 09月
2010年 08月
2010年 07月
2010年 06月
2010年 05月
2010年 04月
2010年 03月
2010年 02月
2010年 01月
2009年 12月
2009年 11月
2009年 10月
2009年 09月
2009年 08月
2009年 07月
2009年 06月
2009年 05月
2009年 04月
2009年 03月
2009年 02月
2009年 01月
2008年 12月
2008年 11月
2008年 10月
2008年 09月
2008年 08月
2008年 07月
2008年 06月
2008年 05月
2008年 04月
2008年 03月
2008年 02月
2008年 01月
2007年 12月
2007年 11月
2007年 10月
2007年 09月
2007年 08月
2007年 07月
2007年 06月
2007年 05月
2007年 04月
2007年 03月
2007年 02月
2007年 01月
2006年 12月
2006年 11月
2006年 10月
2006年 09月
2006年 08月
2006年 07月
2006年 06月
2006年 05月
2006年 04月
2006年 03月
2006年 02月
2006年 01月
2005年 12月
2005年 11月
2005年 10月
2005年 09月
2005年 08月
2005年 07月
2005年 06月
2005年 05月
メモ帳
検索
その他のジャンル
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧


croire と encor, il reste

いろいろなことが起こっているが、とりあえず、一番自分にとって関係・影響が強そうなのは新型インフルエンザの流行拡大であろうか。怖いなあ。あまりひどいことにならないといいと思うが、冬場には患者だらけになりそうだ。アイドルの覚せい剤使用騒ぎなど、どこかに消えてしまいそうだ。消えてしまえばいい、と思っている人も中にはいるかもしれん。

croire は英語の believe に相当する動詞ということになるようだ。je crois, tu crois, il croit, nous croyons, vous croyez, ils croient と活用する。

encore は「まだ」。「アンコール」ですな。フランス語では、日本でいう「アンコール」の意味で encore という語を使うことはないようだが。 bis というんでしたっけね?

Il reste encore cinq minutes. 「まだ5分ある」などと使うようだ。動詞の後ろに置いて用いるということですかね。

「彼らは試合が終わったんじゃないかな」
Je crois qu'ils ont terminé leur match.

中高生風に文字通り訳すと「私は、彼らの試合が終わったように思う」だが、「彼らは試合が終わったんじゃないかな」というところからこの仏文に訳すのは初心者にはちょっと難しいように思う。Je crois que c'est difficile.

「まだ人がいっぱいいる」
Il y a encore beaucoup de monde.

「まだ15分残っている」
Il reste encore un quart d'heure.

15分を、1/4時間 un quart d'heure というところがミソなのかな?

「私は彼女たちを知らない」
Je ne les connais pas.

「私は彼らをここでみかけた」
Je les ai vus ici.

これは、直接目的語 les が動詞に先行するため、複合過去形の過去分詞 vu が les に性・数を一致させて vus になるところがミソということであろう。日本語の文が「私は彼女らをここでみかけた」ということであれば、les の部分は変わらないが vus のところが vues となるわけだな。日本語で「彼ら」と「彼女ら」という、直接目的語の部分でその集団の性別が示されるのに対して、フランス語では直接目的語の形は男性、女性、いずれも同じ形なのに、過去分詞の部分で性別が示される、というところが面白い。
by xabon | 2009-08-19 21:27 | フランス語
<< être の半過去形 直説法現在の3人称複数の活用形... >>