カテゴリ
全体英語 フランス語 スペイン語 日本語 ドイツ語 韓国語 その他の国の言葉 綴り 発音 文法 その他 未分類 最新のトラックバック
以前の記事
2015年 05月2014年 06月 2014年 05月 2014年 04月 2014年 03月 2014年 02月 2014年 01月 2013年 12月 2013年 11月 2013年 10月 2013年 09月 2013年 08月 2013年 06月 2013年 05月 2013年 04月 2013年 03月 2013年 02月 2013年 01月 2012年 12月 2012年 11月 2012年 10月 2012年 09月 2012年 08月 2012年 07月 2012年 06月 2012年 05月 2012年 04月 2012年 03月 2012年 02月 2012年 01月 2011年 12月 2011年 11月 2011年 10月 2011年 09月 2011年 08月 2011年 07月 2011年 06月 2011年 05月 2011年 04月 2011年 03月 2011年 02月 2011年 01月 2010年 12月 2010年 11月 2010年 10月 2010年 09月 2010年 08月 2010年 07月 2010年 06月 2010年 05月 2010年 04月 2010年 03月 2010年 02月 2010年 01月 2009年 12月 2009年 11月 2009年 10月 2009年 09月 2009年 08月 2009年 07月 2009年 06月 2009年 05月 2009年 04月 2009年 03月 2009年 02月 2009年 01月 2008年 12月 2008年 11月 2008年 10月 2008年 09月 2008年 08月 2008年 07月 2008年 06月 2008年 05月 2008年 04月 2008年 03月 2008年 02月 2008年 01月 2007年 12月 2007年 11月 2007年 10月 2007年 09月 2007年 08月 2007年 07月 2007年 06月 2007年 05月 2007年 04月 2007年 03月 2007年 02月 2007年 01月 2006年 12月 2006年 11月 2006年 10月 2006年 09月 2006年 08月 2006年 07月 2006年 06月 2006年 05月 2006年 04月 2006年 03月 2006年 02月 2006年 01月 2005年 12月 2005年 11月 2005年 10月 2005年 09月 2005年 08月 2005年 07月 2005年 06月 2005年 05月 メモ帳
検索
その他のジャンル
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧
|
croire と encor, il reste
いろいろなことが起こっているが、とりあえず、一番自分にとって関係・影響が強そうなのは新型インフルエンザの流行拡大であろうか。怖いなあ。あまりひどいことにならないといいと思うが、冬場には患者だらけになりそうだ。アイドルの覚せい剤使用騒ぎなど、どこかに消えてしまいそうだ。消えてしまえばいい、と思っている人も中にはいるかもしれん。
croire は英語の believe に相当する動詞ということになるようだ。je crois, tu crois, il croit, nous croyons, vous croyez, ils croient と活用する。 encore は「まだ」。「アンコール」ですな。フランス語では、日本でいう「アンコール」の意味で encore という語を使うことはないようだが。 bis というんでしたっけね? Il reste encore cinq minutes. 「まだ5分ある」などと使うようだ。動詞の後ろに置いて用いるということですかね。 「彼らは試合が終わったんじゃないかな」 Je crois qu'ils ont terminé leur match. 中高生風に文字通り訳すと「私は、彼らの試合が終わったように思う」だが、「彼らは試合が終わったんじゃないかな」というところからこの仏文に訳すのは初心者にはちょっと難しいように思う。Je crois que c'est difficile. 「まだ人がいっぱいいる」 Il y a encore beaucoup de monde. 「まだ15分残っている」 Il reste encore un quart d'heure. 15分を、1/4時間 un quart d'heure というところがミソなのかな? 「私は彼女たちを知らない」 Je ne les connais pas. 「私は彼らをここでみかけた」 Je les ai vus ici. これは、直接目的語 les が動詞に先行するため、複合過去形の過去分詞 vu が les に性・数を一致させて vus になるところがミソということであろう。日本語の文が「私は彼女らをここでみかけた」ということであれば、les の部分は変わらないが vus のところが vues となるわけだな。日本語で「彼ら」と「彼女ら」という、直接目的語の部分でその集団の性別が示されるのに対して、フランス語では直接目的語の形は男性、女性、いずれも同じ形なのに、過去分詞の部分で性別が示される、というところが面白い。
by xabon
| 2009-08-19 21:27
| フランス語
|