人気ブログランキング |

語学に関する素朴な疑問など
by xabon
S M T W T F S
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31
カテゴリ
全体
英語
フランス語
スペイン語
日本語
ドイツ語
韓国語
その他の国の言葉
綴り
発音
文法
その他
未分類
最新のトラックバック
フランス語ノート 13
from Blog サイトぅ
スペインファッション用語辞典
from 地中海の街から バルセロナ/..
親になる瞬間から『モンス..
from 魚眼(ぎょがん)しんぶん
マルキンバイオ、サラリー..
from お酢大好きブログ@酢の情報バ..
旅行に忘れてはいけない持ち物
from 国内旅行・海外旅行の豆知識
TOEIC900最短コー..
from TOEIC900最短コース『..
めざせリスニング満点!
from スーパーエルマーでTOEIC..
これで駄目なら英語は諦めろ
from 脳みそ筋肉男が、たった2ヶ月..
闘牛はすごいよ。
from ストレッチ 柔軟
めざせリスニング満点!
from スーパーエルマーでTOEIC..
以前の記事
2015年 05月
2014年 06月
2014年 05月
2014年 04月
2014年 03月
2014年 02月
2014年 01月
2013年 12月
2013年 11月
2013年 10月
2013年 09月
2013年 08月
2013年 06月
2013年 05月
2013年 04月
2013年 03月
2013年 02月
2013年 01月
2012年 12月
2012年 11月
2012年 10月
2012年 09月
2012年 08月
2012年 07月
2012年 06月
2012年 05月
2012年 04月
2012年 03月
2012年 02月
2012年 01月
2011年 12月
2011年 11月
2011年 10月
2011年 09月
2011年 08月
2011年 07月
2011年 06月
2011年 05月
2011年 04月
2011年 03月
2011年 02月
2011年 01月
2010年 12月
2010年 11月
2010年 10月
2010年 09月
2010年 08月
2010年 07月
2010年 06月
2010年 05月
2010年 04月
2010年 03月
2010年 02月
2010年 01月
2009年 12月
2009年 11月
2009年 10月
2009年 09月
2009年 08月
2009年 07月
2009年 06月
2009年 05月
2009年 04月
2009年 03月
2009年 02月
2009年 01月
2008年 12月
2008年 11月
2008年 10月
2008年 09月
2008年 08月
2008年 07月
2008年 06月
2008年 05月
2008年 04月
2008年 03月
2008年 02月
2008年 01月
2007年 12月
2007年 11月
2007年 10月
2007年 09月
2007年 08月
2007年 07月
2007年 06月
2007年 05月
2007年 04月
2007年 03月
2007年 02月
2007年 01月
2006年 12月
2006年 11月
2006年 10月
2006年 09月
2006年 08月
2006年 07月
2006年 06月
2006年 05月
2006年 04月
2006年 03月
2006年 02月
2006年 01月
2005年 12月
2005年 11月
2005年 10月
2005年 09月
2005年 08月
2005年 07月
2005年 06月
2005年 05月
メモ帳
検索
その他のジャンル
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧


英作文演習(2)

英作文とは全然関係ないけれども、今週から来週にかけて、フランス語講座ではフランス語の同音異義語の聞き取りの話をしている。今日は「メ」と聞こえる語だ。mais, mai などと mes, m'est などとは、正確には母音は異なるが日本人に「広いエ」と「狭いエ」を区別することはあまり要求されないようだ。発音記号で書くと[ε]と[e]になるんですかね。「日本人には『ウ』に聞こえる母音」はちゃんと区別しないといけないということであるが[ε]と[e]はあまり区別しなくても困らないというのはなぜだろう? 

さて、英作文の続き。とにかく、問題を選ばず、頭から順番にやっていくことにしよう。

「クラークは宇宙旅行についての物語を数多く書いた」
Clarke wrote a number of stories about space travel.

「ドラえもんはポケットから道具を一つ取り出した」
Doraemon took a tool out of his pocket.

「現在、29階建てのビルが建設中だ」
A twenty-nine story building is now under construction.

「...階建ての」は ...-story というのだな。当地では29階建てのビルが実際に建設中である。景気が悪くなり始める前に建設にかかってしまったのである。やめときゃよかった、と思っているかもしれん。
人口は増えないか、むしろ減っているのに、家は増える。私の育った町でも、中心街にあった大きな店は次々と営業を止め、代わりにマンションが建ったりしている。中心街をちょっと離れたところは子供の頃は一面田んぼだったのだが今は一面住宅地だ。なのに町の人口はこの何十年か、全然増えていない。子供の頃から、「ドーナツ化現象」という言葉はあったなあ。「スプロール現象」という言葉はその頃はまだなかったように思うが。みんな都心部に住む方が合理的ではないかと思う。富山とか青森ではそういう方向に町を再開発しているとかいう話である。通勤に1時間もかかるとかいうのは時間の無駄だと思う。その時間があったら、ブログ記事の一つや二つ、書けるじゃないか。このブログを書くことが通勤に1時間費やすのと比べ有意義かどうかというのはよくわからない。

「黄色いハンカチが遠くにみえてくると、彼は幸せな気分になった」
The sight of a yellow handkerchief in the distance made him happy.

「遠くに」は in the distance といえばいいのだな。

「彼は彼女に謝りさえすればよかったのだ」
All that he had to do was to apologize to her.

「...さえすればいい」というのは all that (someone) have to do is to ... の形でいえばいいのだな。
by xabon | 2009-09-16 12:59 | 英語
<< 昔の講座の問題をやってみよう(82) 英作文の演習 >>