人気ブログランキング |

語学に関する素朴な疑問など
by xabon
S M T W T F S
1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31
カテゴリ
全体
英語
フランス語
スペイン語
日本語
ドイツ語
韓国語
その他の国の言葉
綴り
発音
文法
その他
未分類
最新のトラックバック
フランス語ノート 13
from Blog サイトぅ
スペインファッション用語辞典
from 地中海の街から バルセロナ/..
親になる瞬間から『モンス..
from 魚眼(ぎょがん)しんぶん
マルキンバイオ、サラリー..
from お酢大好きブログ@酢の情報バ..
旅行に忘れてはいけない持ち物
from 国内旅行・海外旅行の豆知識
TOEIC900最短コー..
from TOEIC900最短コース『..
めざせリスニング満点!
from スーパーエルマーでTOEIC..
これで駄目なら英語は諦めろ
from 脳みそ筋肉男が、たった2ヶ月..
闘牛はすごいよ。
from ストレッチ 柔軟
めざせリスニング満点!
from スーパーエルマーでTOEIC..
以前の記事
2015年 05月
2014年 06月
2014年 05月
2014年 04月
2014年 03月
2014年 02月
2014年 01月
2013年 12月
2013年 11月
2013年 10月
2013年 09月
2013年 08月
2013年 06月
2013年 05月
2013年 04月
2013年 03月
2013年 02月
2013年 01月
2012年 12月
2012年 11月
2012年 10月
2012年 09月
2012年 08月
2012年 07月
2012年 06月
2012年 05月
2012年 04月
2012年 03月
2012年 02月
2012年 01月
2011年 12月
2011年 11月
2011年 10月
2011年 09月
2011年 08月
2011年 07月
2011年 06月
2011年 05月
2011年 04月
2011年 03月
2011年 02月
2011年 01月
2010年 12月
2010年 11月
2010年 10月
2010年 09月
2010年 08月
2010年 07月
2010年 06月
2010年 05月
2010年 04月
2010年 03月
2010年 02月
2010年 01月
2009年 12月
2009年 11月
2009年 10月
2009年 09月
2009年 08月
2009年 07月
2009年 06月
2009年 05月
2009年 04月
2009年 03月
2009年 02月
2009年 01月
2008年 12月
2008年 11月
2008年 10月
2008年 09月
2008年 08月
2008年 07月
2008年 06月
2008年 05月
2008年 04月
2008年 03月
2008年 02月
2008年 01月
2007年 12月
2007年 11月
2007年 10月
2007年 09月
2007年 08月
2007年 07月
2007年 06月
2007年 05月
2007年 04月
2007年 03月
2007年 02月
2007年 01月
2006年 12月
2006年 11月
2006年 10月
2006年 09月
2006年 08月
2006年 07月
2006年 06月
2006年 05月
2006年 04月
2006年 03月
2006年 02月
2006年 01月
2005年 12月
2005年 11月
2005年 10月
2005年 09月
2005年 08月
2005年 07月
2005年 06月
2005年 05月
メモ帳
検索
その他のジャンル
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧


Familia Gallego(5)

毎年、年末の憂鬱なことの一つは年賀状である。出さなくてもいいような気もするが、一応、相手に「今年一年、また生き延びました」ということを知らせるためにだけ出しているようなものだ。とはいえ、「なんとか生きてます」と書いて出すのもどうかと思われるので結局決まり文句だけ書いて投函する。気が引けるのだがお正月に相応しいポジティブな話題がないのである。ということで年賀状の季節になると憂鬱にならざるを得ない。それでも何とか気力を振り絞って年賀状を書いて投函してしまえば一仕事終えた気分にはなる。御用納めも終わり、年内に片付けるべき仕事が少しあったがそれも午前中に済ませて、ようやく年末休みの気分である。
今年は一つ、お楽しみがあり、それはこれから行われる天皇杯である。天皇といえば国事行為がどうとかいう話があるがそれは瑣末なことで、ひいきチームがその名を冠するサッカー大会で優勝するかどうか、ということが問題なのである。英語だと the emperor's cup というのか。スペイン語ではなんというのだったかしらん。「杯」は la copa で、「天皇」は emperador ということになるようだが、「天皇杯」というなら emperador に de をつけるのか、emperador を形容詞形にするのかemperadorの形容詞形というのはどういう単語なのかというあたりがわからない。

Son las ocho de la mañana.
「朝の8時です」

スペイン語では時刻をいうのに女性名詞に対する定冠詞をつける、と。1時のときは la と、単数形、それ以外は las と複数形。「朝の」は de la mañana で、「午後の」は de la tarde、「夜の」は de la noche と、「朝」「午後」「夜」はみな女性名詞なのだな。de la mañana は便宜上「朝の」になっているが las once le la mañana と、日本では「朝11時」といわないような時間も de la mañana であり、これは「午前」と訳すのが適当なのだろう。正午までが la mañana ということでいいのだと思うが、la tarde と la noche の境目がよくわからない。 7:00 PM は las siete de la tarde となっている。la noche と la mañana の境目は日の出かしらん?

Hoy han cambiado la hora.
「今日、時刻が変わりました」

ヨーロッパはどこの国でも summer time を採用しているのかしらん? ある日を境に1時間、時刻を早めたり遅くしたりするのは、生体のリズムを崩す原因になるような気がする。日本でも summer time を取り入れようという動きもあるようだが、個人的な意見としては反対である。cambiar は「変える」。

¿Sabes por qué cambian la hora?
「なぜ時刻を変えるか知ってますか?」

saber は er動詞だが、yo に対する活用形が sé となる不規則動詞である。ほかの活用は規則的だ。

Los días son más largos en verano que en invierno.
「夏は冬より日が長い」

それはそうだが、だからといって1時間、時刻を変えねばならないということはないだろうと思うわけである。
by xabon | 2009-12-29 13:06 | スペイン語
<< Familia Gallego(6) Familia Gallego... >>