カテゴリ
全体英語 フランス語 スペイン語 日本語 ドイツ語 韓国語 その他の国の言葉 綴り 発音 文法 その他 未分類 最新のトラックバック
以前の記事
2015年 05月2014年 06月 2014年 05月 2014年 04月 2014年 03月 2014年 02月 2014年 01月 2013年 12月 2013年 11月 2013年 10月 2013年 09月 2013年 08月 2013年 06月 2013年 05月 2013年 04月 2013年 03月 2013年 02月 2013年 01月 2012年 12月 2012年 11月 2012年 10月 2012年 09月 2012年 08月 2012年 07月 2012年 06月 2012年 05月 2012年 04月 2012年 03月 2012年 02月 2012年 01月 2011年 12月 2011年 11月 2011年 10月 2011年 09月 2011年 08月 2011年 07月 2011年 06月 2011年 05月 2011年 04月 2011年 03月 2011年 02月 2011年 01月 2010年 12月 2010年 11月 2010年 10月 2010年 09月 2010年 08月 2010年 07月 2010年 06月 2010年 05月 2010年 04月 2010年 03月 2010年 02月 2010年 01月 2009年 12月 2009年 11月 2009年 10月 2009年 09月 2009年 08月 2009年 07月 2009年 06月 2009年 05月 2009年 04月 2009年 03月 2009年 02月 2009年 01月 2008年 12月 2008年 11月 2008年 10月 2008年 09月 2008年 08月 2008年 07月 2008年 06月 2008年 05月 2008年 04月 2008年 03月 2008年 02月 2008年 01月 2007年 12月 2007年 11月 2007年 10月 2007年 09月 2007年 08月 2007年 07月 2007年 06月 2007年 05月 2007年 04月 2007年 03月 2007年 02月 2007年 01月 2006年 12月 2006年 11月 2006年 10月 2006年 09月 2006年 08月 2006年 07月 2006年 06月 2006年 05月 2006年 04月 2006年 03月 2006年 02月 2006年 01月 2005年 12月 2005年 11月 2005年 10月 2005年 09月 2005年 08月 2005年 07月 2005年 06月 2005年 05月 メモ帳
検索
その他のジャンル
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧
|
使役
復習するべきスキットを3回分くらいすっとばしてしまったようだ。最近なんかボケてるなあ。
飛ばしたところまで戻って、今日は使役構文である。 英語だと、make とか have とか let とかあるが、フランス語では faire が用いられるようだ。laisser というのもありますな。faire は英語の make に当たる動詞である。make は「強制的に...させる」というニュアンスの使役動詞であったと思うが、faire の用法も同じようなものだろうか。laisser は let に相当するようで、「誰誰が...するにまかせる」というような意味合いのようだ。 faire attendre 「待たせる」 faire comprendre 「わからせる」 faire payer 「支払わせる」 ダムを造らせてやる代わりに5000万円支払わせる、というような場合でしょうかね。 faire rire 「笑わせる」 目的語が1つの場合と2つの場合があるとのことだ。 Il m'a fait attendre. 「彼は私を待たせた」 この例文から、私が連想するのは「神田川」である。銭湯なんて今はあまりないのだろうけれども。とくにご当地は銭湯不毛の地だとかいう話だ。 Je lui ai fait comprendre que ce n'était pas possible. 「私は彼女に、それは無理だということを理解させた」 「十分堪能しました」 Je me suis bien régalé. se régaler で「堪能する」という意味だそうだ。régaler 単独なら、「ごちそうする」「おごる」といった意味であるらしい。 「お待たせしてすみません」 Excusez-moi de vous avoir fait attendre. 昨日のラジオのスペイン語講座では、今のスペインは昔ほど時間にルーズでない、という話であった。列車も、結構定刻通りに運行されているとかいうことであったが、本当ですか? フランス人というのは時間に正確なんですかね? まあ、どこの国でも、人によるというところはあるだろうけれども。
by xabon
| 2010-01-14 21:20
| フランス語
|