人気ブログランキング | 話題のタグを見る

語学に関する素朴な疑問など
by xabon
S M T W T F S
1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
31
カテゴリ
全体
英語
フランス語
スペイン語
日本語
ドイツ語
韓国語
その他の国の言葉
綴り
発音
文法
その他
未分類
最新のトラックバック
以前の記事
2015年 05月
2014年 06月
2014年 05月
2014年 04月
2014年 03月
2014年 02月
2014年 01月
2013年 12月
2013年 11月
2013年 10月
2013年 09月
2013年 08月
2013年 06月
2013年 05月
2013年 04月
2013年 03月
2013年 02月
2013年 01月
2012年 12月
2012年 11月
2012年 10月
2012年 09月
2012年 08月
2012年 07月
2012年 06月
2012年 05月
2012年 04月
2012年 03月
2012年 02月
2012年 01月
2011年 12月
2011年 11月
2011年 10月
2011年 09月
2011年 08月
2011年 07月
2011年 06月
2011年 05月
2011年 04月
2011年 03月
2011年 02月
2011年 01月
2010年 12月
2010年 11月
2010年 10月
2010年 09月
2010年 08月
2010年 07月
2010年 06月
2010年 05月
2010年 04月
2010年 03月
2010年 02月
2010年 01月
2009年 12月
2009年 11月
2009年 10月
2009年 09月
2009年 08月
2009年 07月
2009年 06月
2009年 05月
2009年 04月
2009年 03月
2009年 02月
2009年 01月
2008年 12月
2008年 11月
2008年 10月
2008年 09月
2008年 08月
2008年 07月
2008年 06月
2008年 05月
2008年 04月
2008年 03月
2008年 02月
2008年 01月
2007年 12月
2007年 11月
2007年 10月
2007年 09月
2007年 08月
2007年 07月
2007年 06月
2007年 05月
2007年 04月
2007年 03月
2007年 02月
2007年 01月
2006年 12月
2006年 11月
2006年 10月
2006年 09月
2006年 08月
2006年 07月
2006年 06月
2006年 05月
2006年 04月
2006年 03月
2006年 02月
2006年 01月
2005年 12月
2005年 11月
2005年 10月
2005年 09月
2005年 08月
2005年 07月
2005年 06月
2005年 05月
メモ帳
検索
その他のジャンル
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧


être au courant

courant は courir 「走る」の現在分詞から派生した形容詞、ということのようだ。意味としては「流れる」「現在の」「普通の、日常の」といったような訳が挙げられている。それとは別に「流れ」「電流」「推移、動向」といった男性名詞としても辞書に載っていて、être au courant という場合の courant はこの名詞の方であるようだ。au courant と前置詞の後に来るのだからそれは名詞でないとおかしいですな。
être au courant de ... で、「...の事情に通じている」という意味になるそうだ。
テキストの例文だと、
Quand est-ce qu'on a décidé ça? Je n'étais pas au courant, moi.
なんてのが出ている。「いつそう決まったんだ? 僕は聞いてなかったぞ」

「あなたに聞きたいと思っていたことがあるのよ」
Je voulais te demander quelque chose.

奥さんに「ちょっと聞きたいと思ってたことがあるんだけど」といわれると、何もやましいことはないはずだが、ちょっと怖いかもしれない。やましいところがある人はちょっとどころでなく怖いかもしれない。

「それは僕のせいなのかい?」
C'est à cause de moi?

やましいところがある人は、開き直りのために覚えておくといいかもしれない。à cause de ... で、「...のせいで」。日本語の「...のせいで」はいい意味では使われないと思うが、フランス語の à cause de ... もそのようだ。いいことは「...のおかげで」というだろう。フランス語なら、grâce à ... というようだ。日本語では「...のせいで」というべきところ、皮肉交じりに「...のおかげで」ということもあるが、フランス語ではどうなんですかね? フランス人ならきっというだろうと思うのだが。
by xabon | 2010-01-20 21:32 | フランス語
<< 英作文の演習:動名詞(3) 英作文の演習:動名詞(2) >>