人気ブログランキング |

語学に関する素朴な疑問など
by xabon
S M T W T F S
1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31
カテゴリ
全体
英語
フランス語
スペイン語
日本語
ドイツ語
韓国語
その他の国の言葉
綴り
発音
文法
その他
未分類
最新のトラックバック
フランス語ノート 13
from Blog サイトぅ
スペインファッション用語辞典
from 地中海の街から バルセロナ/..
親になる瞬間から『モンス..
from 魚眼(ぎょがん)しんぶん
マルキンバイオ、サラリー..
from お酢大好きブログ@酢の情報バ..
旅行に忘れてはいけない持ち物
from 国内旅行・海外旅行の豆知識
TOEIC900最短コー..
from TOEIC900最短コース『..
めざせリスニング満点!
from スーパーエルマーでTOEIC..
これで駄目なら英語は諦めろ
from 脳みそ筋肉男が、たった2ヶ月..
闘牛はすごいよ。
from ストレッチ 柔軟
めざせリスニング満点!
from スーパーエルマーでTOEIC..
以前の記事
2015年 05月
2014年 06月
2014年 05月
2014年 04月
2014年 03月
2014年 02月
2014年 01月
2013年 12月
2013年 11月
2013年 10月
2013年 09月
2013年 08月
2013年 06月
2013年 05月
2013年 04月
2013年 03月
2013年 02月
2013年 01月
2012年 12月
2012年 11月
2012年 10月
2012年 09月
2012年 08月
2012年 07月
2012年 06月
2012年 05月
2012年 04月
2012年 03月
2012年 02月
2012年 01月
2011年 12月
2011年 11月
2011年 10月
2011年 09月
2011年 08月
2011年 07月
2011年 06月
2011年 05月
2011年 04月
2011年 03月
2011年 02月
2011年 01月
2010年 12月
2010年 11月
2010年 10月
2010年 09月
2010年 08月
2010年 07月
2010年 06月
2010年 05月
2010年 04月
2010年 03月
2010年 02月
2010年 01月
2009年 12月
2009年 11月
2009年 10月
2009年 09月
2009年 08月
2009年 07月
2009年 06月
2009年 05月
2009年 04月
2009年 03月
2009年 02月
2009年 01月
2008年 12月
2008年 11月
2008年 10月
2008年 09月
2008年 08月
2008年 07月
2008年 06月
2008年 05月
2008年 04月
2008年 03月
2008年 02月
2008年 01月
2007年 12月
2007年 11月
2007年 10月
2007年 09月
2007年 08月
2007年 07月
2007年 06月
2007年 05月
2007年 04月
2007年 03月
2007年 02月
2007年 01月
2006年 12月
2006年 11月
2006年 10月
2006年 09月
2006年 08月
2006年 07月
2006年 06月
2006年 05月
2006年 04月
2006年 03月
2006年 02月
2006年 01月
2005年 12月
2005年 11月
2005年 10月
2005年 09月
2005年 08月
2005年 07月
2005年 06月
2005年 05月
メモ帳
検索
その他のジャンル
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧


英作文の演習:名詞(2)

「最近、眼鏡の代わりにコンタクトレンズにする人が多い」
Lately, many people choose to wear contact lenses rather than glasses.

コンタクトレンズを落としちゃった、という場合は普通片側だけだろうから単数形でいうのだろうが、「眼鏡の代わりにコンタクトを使う」という場合に片側だけ入れる人は普通いないだろうから、これはどう考えても複数形にしないといけませんな。それはわかるが、ハサミや眼鏡やズボンが、一つでも英語では複数扱いというのがどうにも納得いかないのである。シャツは日本でもイギリスでも1枚なら1枚だ(枚、と数えていいのかしらん?)。では、上下のつながった「ツナギ」なんてのはどうか。どこまでつながってどこまでわかれていれば a pair of ... ということになるのだろう?

「紀元前333年、アレキサンダーの軍がイッソスの戦いでペルシャ人を破った」
In 333 BC, Alexander's army defeated the Persians at the battle of Issue.

この army は単数形でも複数形でも、間違いではないようだ。話し手・書き手の意識の問題、ということらしい。

「建物の屋根のソーラーユニットはエネルギーを集め、水を温めるためにそれを使う」
Solar units on the roofs of buildings collect energy and use it to heat water.

buildings と、建物が複数形なので、屋根も複数形ということになるわけだ。まあ、建物がたくさんあって、その屋根だけがつながっている、という場合には単数形になることがあるかもしれないが。それにしても solar systemとは、今はやりのエコですな。化石エネルギー以外の代替エネルギーとしていろいろなものが考えられているけれども、原子力というのはなるべく避けたいものだ。半減期が数百万年とか数千万年とかいう放射性物質を作り出すのがいいことだとはあまり思えない。太陽エネルギーを有効に使う名案はありませんかね?

「アムステルダムでは自転車はとても重要な交通手段だ」
In Amsterdam, bicycles are a very important means of transportation.

自転車もエコですなあ。自動車は、いかにハイブリッドといっても化石エネルギーを消費する。でも、便利だから使っちゃうんですよね。すみません。

「若者は大人によって正しい道へ導かれる必要がある」
Young people need to be led by grown-ups toward the right path.

「大人」は grown-up、「星の王子様」の英訳版でもそうなっていましたな。複数形は grown-ups ということだ。

「子供はテーブルマナーを主に親から学ぶ」
Children mainly learn table manners from their parents.

テーブルマナーも、「正しい道」の一つですな。しかし、学校給食費を払わない親とか、子供を誤った道に導く大人も多いわけで。
by xabon | 2010-04-16 23:29 | 英語
<< Familia Gallego... 語彙:基本動詞 faire と... >>