人気ブログランキング | 話題のタグを見る

語学に関する素朴な疑問など
by xabon
S M T W T F S
1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
31
カテゴリ
全体
英語
フランス語
スペイン語
日本語
ドイツ語
韓国語
その他の国の言葉
綴り
発音
文法
その他
未分類
最新のトラックバック
以前の記事
2015年 05月
2014年 06月
2014年 05月
2014年 04月
2014年 03月
2014年 02月
2014年 01月
2013年 12月
2013年 11月
2013年 10月
2013年 09月
2013年 08月
2013年 06月
2013年 05月
2013年 04月
2013年 03月
2013年 02月
2013年 01月
2012年 12月
2012年 11月
2012年 10月
2012年 09月
2012年 08月
2012年 07月
2012年 06月
2012年 05月
2012年 04月
2012年 03月
2012年 02月
2012年 01月
2011年 12月
2011年 11月
2011年 10月
2011年 09月
2011年 08月
2011年 07月
2011年 06月
2011年 05月
2011年 04月
2011年 03月
2011年 02月
2011年 01月
2010年 12月
2010年 11月
2010年 10月
2010年 09月
2010年 08月
2010年 07月
2010年 06月
2010年 05月
2010年 04月
2010年 03月
2010年 02月
2010年 01月
2009年 12月
2009年 11月
2009年 10月
2009年 09月
2009年 08月
2009年 07月
2009年 06月
2009年 05月
2009年 04月
2009年 03月
2009年 02月
2009年 01月
2008年 12月
2008年 11月
2008年 10月
2008年 09月
2008年 08月
2008年 07月
2008年 06月
2008年 05月
2008年 04月
2008年 03月
2008年 02月
2008年 01月
2007年 12月
2007年 11月
2007年 10月
2007年 09月
2007年 08月
2007年 07月
2007年 06月
2007年 05月
2007年 04月
2007年 03月
2007年 02月
2007年 01月
2006年 12月
2006年 11月
2006年 10月
2006年 09月
2006年 08月
2006年 07月
2006年 06月
2006年 05月
2006年 04月
2006年 03月
2006年 02月
2006年 01月
2005年 12月
2005年 11月
2005年 10月
2005年 09月
2005年 08月
2005年 07月
2005年 06月
2005年 05月
メモ帳
検索
その他のジャンル
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧


Familia Gallego: Cumpleaños

cumpleaños は「誕生日」。歳をとってくると誕生日がおめでたいのかどうかよくわからなくなってくるが、まあ、去年の誕生日から1年、生きながらえたということであろう。生きながらえなければそれはそれで仕方のないことであるが、あまり痛い思いとか苦しい思いはしたくないものだ。

¿Qué te gustaría de regalo?
「プレゼントには何が欲しい?」

regalo は「プレゼント」。regalar という動詞があって、「プレゼントする」。
gustaría は gustar の「過去未来形」。ああ、そういうものが、スペイン語文法にはありましたな。「過去に視点を移し、そこを基準にした未来を表すときや、依頼や希望を婉曲に表したりするときに」使う。
語尾は -ría, -rías, -ría, -ríamos, -ríais, -rían。
me gustaría という形は「...したいんだけど」「...が欲しいんだけど」というような意味になるということで覚えておくべき形である。

¿Me lo dejarías?
「それを私に貸してくれる?」

過去未来形は、「もし~だったら」と条件を想定して、「...だろう」という場合の、「...だろう」という意味としても使われる、ということだ。

Es el CD que yo quería.
「私の欲しかったCDだ」

It is the CD I want. ですな。何かプレゼントをもらったら Es ~ que yo quería. といいましょう。

No se preocupe.
「心配しないで」

やせ我慢するときにはこういえばいいようだ。しかし海外旅行をしているときに具合が悪くなったらやせ我慢をするのはよしたほうがいいと思われる。
やせ我慢の話ではなくて、これは「接続法」の話であるようだ。否定命令には接続法を用いるということである。preocuparseは「心配する」。直説法なら me preocupo, te preocupas, se preocupa, nos preocupamos, os preocupáis, se preocupan と活用するが、接続法なら me preocupe, te preocupes, se preocupe, nos preocupemos, os preocupeís, se preocupen と活用する。
ラジオの番組が「スペイン語講座」だったころは応用編でよく接続法の話をしていたが、「まいにちスペイン語」になってからは内容が接続法をほとんどカバーしなくなった。「アンコールまいにちスペイン語」も内容的には同じレベルなのでそれをやるよりは別に上級講座に時間を割いたらいいのではないかと思うのだがそういうわけにはいかないんですかね? 
by xabon | 2010-05-23 15:33 | スペイン語
<< 英作文の演習:形容詞(1) Familia Gallego... >>