人気ブログランキング |

語学に関する素朴な疑問など
by xabon
S M T W T F S
1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
カテゴリ
全体
英語
フランス語
スペイン語
日本語
ドイツ語
韓国語
その他の国の言葉
綴り
発音
文法
その他
未分類
最新のトラックバック
フランス語ノート 13
from Blog サイトぅ
スペインファッション用語辞典
from 地中海の街から バルセロナ/..
親になる瞬間から『モンス..
from 魚眼(ぎょがん)しんぶん
マルキンバイオ、サラリー..
from お酢大好きブログ@酢の情報バ..
旅行に忘れてはいけない持ち物
from 国内旅行・海外旅行の豆知識
TOEIC900最短コー..
from TOEIC900最短コース『..
めざせリスニング満点!
from スーパーエルマーでTOEIC..
これで駄目なら英語は諦めろ
from 脳みそ筋肉男が、たった2ヶ月..
闘牛はすごいよ。
from ストレッチ 柔軟
めざせリスニング満点!
from スーパーエルマーでTOEIC..
以前の記事
2015年 05月
2014年 06月
2014年 05月
2014年 04月
2014年 03月
2014年 02月
2014年 01月
2013年 12月
2013年 11月
2013年 10月
2013年 09月
2013年 08月
2013年 06月
2013年 05月
2013年 04月
2013年 03月
2013年 02月
2013年 01月
2012年 12月
2012年 11月
2012年 10月
2012年 09月
2012年 08月
2012年 07月
2012年 06月
2012年 05月
2012年 04月
2012年 03月
2012年 02月
2012年 01月
2011年 12月
2011年 11月
2011年 10月
2011年 09月
2011年 08月
2011年 07月
2011年 06月
2011年 05月
2011年 04月
2011年 03月
2011年 02月
2011年 01月
2010年 12月
2010年 11月
2010年 10月
2010年 09月
2010年 08月
2010年 07月
2010年 06月
2010年 05月
2010年 04月
2010年 03月
2010年 02月
2010年 01月
2009年 12月
2009年 11月
2009年 10月
2009年 09月
2009年 08月
2009年 07月
2009年 06月
2009年 05月
2009年 04月
2009年 03月
2009年 02月
2009年 01月
2008年 12月
2008年 11月
2008年 10月
2008年 09月
2008年 08月
2008年 07月
2008年 06月
2008年 05月
2008年 04月
2008年 03月
2008年 02月
2008年 01月
2007年 12月
2007年 11月
2007年 10月
2007年 09月
2007年 08月
2007年 07月
2007年 06月
2007年 05月
2007年 04月
2007年 03月
2007年 02月
2007年 01月
2006年 12月
2006年 11月
2006年 10月
2006年 09月
2006年 08月
2006年 07月
2006年 06月
2006年 05月
2006年 04月
2006年 03月
2006年 02月
2006年 01月
2005年 12月
2005年 11月
2005年 10月
2005年 09月
2005年 08月
2005年 07月
2005年 06月
2005年 05月
メモ帳
検索
その他のジャンル
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧


語彙:身体に関連する語

grand は「大きい」、petit は「小さい」
Le petit prince に grandes pernonnes 「おとなたち」が出てきますな。petit prince と grande personne が対比される形になっているのかしらん。grande personne は別に女の人に限定されるわけでなく、男の大人でも grande personne なんでしょうね。
「大男」は un homme grandだそうである。un grand homme となると「偉大な人物、大物」。「大女」は une grande femme でも une femme grande でもいいようだ。un grand personnage 「大人物」。最初、これを「おとなもの」と読んでしまったぞ。「だいじんぶつ」ですな。
petit のほうも、un homme petit は「背の低い男、小男」で、un petit homme は「小物」。
petit ami, petite amie は「彼氏、彼女」でしたな。
「兄」は le grand frère、「妹」は la petite soeurというそうだが、もう少し硬い言い方では le frère ainé, la soeur cadette というそうだ。ずいぶん前にもやったような気もするがすっかり忘れていた。

gros は「太った」。gras は「太った、肥満した」。
同じような意味の、似た形の単語で、ややこしいが、gros は「胴回りが大きい」ということだそうだ。gras は「脂肪 la graisse が多い」ということだそうである。英語の fatty ということですな。
fort を婉曲に「太っている」という意味で使うことがあるようだ。その他、 corpulent 「肉付きのいい、恰幅のいい」、opulent 「豊満な(体格以外で、富裕なとか豊かなという意味もあるようだが)」、énorme 「並外れた、巨大な」(英語に enormous という形容詞もありますな、norm から外れている、という意味だそうだ)、obèse 「肥満した」なんてのもある。
grossir は「太って見せる」というような他動詞としての用法と、「太る」という自動詞としての用法があるそうだ。
Elle a grossi de dix kilos. 「彼女は10kg太った」とか Cette robe te grossit. 「君、その服を着ると、太ってみえるよ」とか。
gras の方は動詞にはならないようだ。

「痩せている」はまた今度。
by xabon | 2010-06-27 21:15 | フランス語
<< 審判 Lección 9 >>