カテゴリ
全体英語 フランス語 スペイン語 日本語 ドイツ語 韓国語 その他の国の言葉 綴り 発音 文法 その他 未分類 最新のトラックバック
以前の記事
2015年 05月2014年 06月 2014年 05月 2014年 04月 2014年 03月 2014年 02月 2014年 01月 2013年 12月 2013年 11月 2013年 10月 2013年 09月 2013年 08月 2013年 06月 2013年 05月 2013年 04月 2013年 03月 2013年 02月 2013年 01月 2012年 12月 2012年 11月 2012年 10月 2012年 09月 2012年 08月 2012年 07月 2012年 06月 2012年 05月 2012年 04月 2012年 03月 2012年 02月 2012年 01月 2011年 12月 2011年 11月 2011年 10月 2011年 09月 2011年 08月 2011年 07月 2011年 06月 2011年 05月 2011年 04月 2011年 03月 2011年 02月 2011年 01月 2010年 12月 2010年 11月 2010年 10月 2010年 09月 2010年 08月 2010年 07月 2010年 06月 2010年 05月 2010年 04月 2010年 03月 2010年 02月 2010年 01月 2009年 12月 2009年 11月 2009年 10月 2009年 09月 2009年 08月 2009年 07月 2009年 06月 2009年 05月 2009年 04月 2009年 03月 2009年 02月 2009年 01月 2008年 12月 2008年 11月 2008年 10月 2008年 09月 2008年 08月 2008年 07月 2008年 06月 2008年 05月 2008年 04月 2008年 03月 2008年 02月 2008年 01月 2007年 12月 2007年 11月 2007年 10月 2007年 09月 2007年 08月 2007年 07月 2007年 06月 2007年 05月 2007年 04月 2007年 03月 2007年 02月 2007年 01月 2006年 12月 2006年 11月 2006年 10月 2006年 09月 2006年 08月 2006年 07月 2006年 06月 2006年 05月 2006年 04月 2006年 03月 2006年 02月 2006年 01月 2005年 12月 2005年 11月 2005年 10月 2005年 09月 2005年 08月 2005年 07月 2005年 06月 2005年 05月 メモ帳
検索
その他のジャンル
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧
|
語彙:衣類に関連する語
着るものなどの色。
bleu「青い」 英語の blue と微妙に綴りが違う。間違えそうだ、というか、今も間違えてしまった。 jaune 「黄色い」 ま、「黄色の」ともいいますが、「青」や「赤」はそのまま「い」という接尾辞をつけると形容詞になるのに、「黄」は「黄い」とはいいませんな。昔の日本語では「黄色」は「赤」に含まれていたんだったっけ? rouge 「赤い」 vert 「緑の」 大和言葉では「緑」と「青」も、あまりはっきりした区別はなかったという話だったような。今でも信号は「青信号」といいながら緑がかっている。 violet 「紫色の」 blanc 「白い」。女性形は blanche となるんでしたな。 noir 「黒い」 gris 「灰色の」 brun 「茶色の」 beige 「ベージュ色の」 marron 「栗色の」 目の色が茶色の時は brun じゃなく marron を使うということだったが、なぜ? これは性・数による語尾変化がない。 orange 「オレンジ色の」 これも語尾変化しない。「植物などには独特な色を持っているものがあり、そのまま色の名詞や形容詞になることがあるが、これらの語は性・数の一致がない」ということである。cerise 「さくらんぼ色の」、paille 「麦わら色の」、bordeaux 「ワインレッドの」などという語も同様だそうである。 「濃い...色」「明るい/薄い...色」はそれぞれ、... foncé, ... clair/pâle という言い方をするそうだがこれが付くと...の部分にはいる色の形容詞も、foncé, claire, pâle も性・数の一致はしなくなる、と書かれている。ややこしや。foncé は foncer 「色を濃くする/色が濃くなる」の過去分詞からきた形容詞で「濃い、くすんだ」という語。 以下は辞書から。 色の表現のパターン。 1)une robe rouge などと、ふつうに、「名詞+付加形容詞」という形で色を表す場合。日本語での「赤い」「青い」という場合に通じますな。 2)couleur (de) + 名詞、という形を使う場合もあるようだ。「~色の」という感じ。用例では une couverture couleur feuille morte 「枯葉色の」。 3)名詞をそのまま形容詞的に用いて、その名詞の示すものの色を表す場合。enveloppe café-au-lait 「ミルクコーヒー色の」。この場合には形容詞的に用いられる語の部分は、完全に形容詞化した単語を除き一般に無変化、ということで、上の、marron, orange などはこのケースに相当するのだろう。 色調というのかよくわからないが、それぞれの色の性状を表現する語としては、上記の clair, foncéのほか、sombre「暗い」、vif 「鮮やかな」、mat 「くすんだ」など。
by xabon
| 2010-08-11 09:25
| フランス語
|