人気ブログランキング |

語学に関する素朴な疑問など
by xabon
S M T W T F S
1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31
カテゴリ
全体
英語
フランス語
スペイン語
日本語
ドイツ語
韓国語
その他の国の言葉
綴り
発音
文法
その他
未分類
最新のトラックバック
フランス語ノート 13
from Blog サイトぅ
スペインファッション用語辞典
from 地中海の街から バルセロナ/..
親になる瞬間から『モンス..
from 魚眼(ぎょがん)しんぶん
マルキンバイオ、サラリー..
from お酢大好きブログ@酢の情報バ..
旅行に忘れてはいけない持ち物
from 国内旅行・海外旅行の豆知識
TOEIC900最短コー..
from TOEIC900最短コース『..
めざせリスニング満点!
from スーパーエルマーでTOEIC..
これで駄目なら英語は諦めろ
from 脳みそ筋肉男が、たった2ヶ月..
闘牛はすごいよ。
from ストレッチ 柔軟
めざせリスニング満点!
from スーパーエルマーでTOEIC..
以前の記事
2015年 05月
2014年 06月
2014年 05月
2014年 04月
2014年 03月
2014年 02月
2014年 01月
2013年 12月
2013年 11月
2013年 10月
2013年 09月
2013年 08月
2013年 06月
2013年 05月
2013年 04月
2013年 03月
2013年 02月
2013年 01月
2012年 12月
2012年 11月
2012年 10月
2012年 09月
2012年 08月
2012年 07月
2012年 06月
2012年 05月
2012年 04月
2012年 03月
2012年 02月
2012年 01月
2011年 12月
2011年 11月
2011年 10月
2011年 09月
2011年 08月
2011年 07月
2011年 06月
2011年 05月
2011年 04月
2011年 03月
2011年 02月
2011年 01月
2010年 12月
2010年 11月
2010年 10月
2010年 09月
2010年 08月
2010年 07月
2010年 06月
2010年 05月
2010年 04月
2010年 03月
2010年 02月
2010年 01月
2009年 12月
2009年 11月
2009年 10月
2009年 09月
2009年 08月
2009年 07月
2009年 06月
2009年 05月
2009年 04月
2009年 03月
2009年 02月
2009年 01月
2008年 12月
2008年 11月
2008年 10月
2008年 09月
2008年 08月
2008年 07月
2008年 06月
2008年 05月
2008年 04月
2008年 03月
2008年 02月
2008年 01月
2007年 12月
2007年 11月
2007年 10月
2007年 09月
2007年 08月
2007年 07月
2007年 06月
2007年 05月
2007年 04月
2007年 03月
2007年 02月
2007年 01月
2006年 12月
2006年 11月
2006年 10月
2006年 09月
2006年 08月
2006年 07月
2006年 06月
2006年 05月
2006年 04月
2006年 03月
2006年 02月
2006年 01月
2005年 12月
2005年 11月
2005年 10月
2005年 09月
2005年 08月
2005年 07月
2005年 06月
2005年 05月
メモ帳
検索
その他のジャンル
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧


Lección 27

年金詐取で、死んでいた人の娘(80歳代)が逮捕されたとか。見せしめ的な意味もあるんでしょうかねえ。まあ、80歳だろうがなんだろうが、悪いことは悪いことだ。

さて、ラジオではもう Lección 100まで進んだようだが、こちらは1/4ほどの進行だ。来年度後期の再放送が終わるまでに追いつけばいいかな、と。

Lección 27

¿Qué tipo de trabajo?

tipo は英語の type ですな。仕事がある、という話で、「どんな種類の仕事?」と聞いているわけだ。

En una empresa de ordenadores en Barcelona.

empresa は「会社、仕事」。英語の enterprise。このスキットはMadrid でのお話で、Madrid といえばちょうどスペインの中央部に位置している。Barcelona はスペイン国土の東の端に近く距離的にも遠い(400kmくらい?)し、カタルーニャ地方ということで文化的にもたぶんずいぶん違うのだろう。日本でいうと長野と福岡くらい?
ということで、

No podemos vivir en Barcelona.

「バルセロナには住めないわ」。こういうシチュエーション、日本語なら、「バルセロナには行けないわ」というほうが自然でしょうか。
vivir は英語の live に相当する動詞。
poder は英語の can, フランス語の pouvoir に当たる、「...できる」という動詞。英語では「助動詞」だがフランス語やスペイン語では「動詞」ということですな。イタリア語では「補助動詞」ということになっているようだが。各言語ごとに用語が微妙に違うのは、何とかなりませんかね?
現在形の人称活用は puedo, puedes, puede, podemos, podéis, pueden と、母音が変化する不規則活用動詞であった。

Yo nunca he estado allí. 「一度も行ったことないんだから」。nunca は英語の never に相当する。No vienen nunca. と、動詞の後に置かれる場合には動詞の前に否定の no が必要だが、nunca 自体が動詞の前に置かれればそれだけで否定を表し no はいらない、ということだ。
by xabon | 2010-08-28 08:22 | スペイン語
<< 語彙:食事に関連した語 中国語の成立 >>