カテゴリ
全体英語 フランス語 スペイン語 日本語 ドイツ語 韓国語 その他の国の言葉 綴り 発音 文法 その他 未分類 最新のトラックバック
以前の記事
2015年 05月2014年 06月 2014年 05月 2014年 04月 2014年 03月 2014年 02月 2014年 01月 2013年 12月 2013年 11月 2013年 10月 2013年 09月 2013年 08月 2013年 06月 2013年 05月 2013年 04月 2013年 03月 2013年 02月 2013年 01月 2012年 12月 2012年 11月 2012年 10月 2012年 09月 2012年 08月 2012年 07月 2012年 06月 2012年 05月 2012年 04月 2012年 03月 2012年 02月 2012年 01月 2011年 12月 2011年 11月 2011年 10月 2011年 09月 2011年 08月 2011年 07月 2011年 06月 2011年 05月 2011年 04月 2011年 03月 2011年 02月 2011年 01月 2010年 12月 2010年 11月 2010年 10月 2010年 09月 2010年 08月 2010年 07月 2010年 06月 2010年 05月 2010年 04月 2010年 03月 2010年 02月 2010年 01月 2009年 12月 2009年 11月 2009年 10月 2009年 09月 2009年 08月 2009年 07月 2009年 06月 2009年 05月 2009年 04月 2009年 03月 2009年 02月 2009年 01月 2008年 12月 2008年 11月 2008年 10月 2008年 09月 2008年 08月 2008年 07月 2008年 06月 2008年 05月 2008年 04月 2008年 03月 2008年 02月 2008年 01月 2007年 12月 2007年 11月 2007年 10月 2007年 09月 2007年 08月 2007年 07月 2007年 06月 2007年 05月 2007年 04月 2007年 03月 2007年 02月 2007年 01月 2006年 12月 2006年 11月 2006年 10月 2006年 09月 2006年 08月 2006年 07月 2006年 06月 2006年 05月 2006年 04月 2006年 03月 2006年 02月 2006年 01月 2005年 12月 2005年 11月 2005年 10月 2005年 09月 2005年 08月 2005年 07月 2005年 06月 2005年 05月 メモ帳
検索
その他のジャンル
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧
|
語彙:住居に関連した語
動詞の続き。
s'installer は「居を定める」。 installer は「設置する、据え付ける」という他動詞であるが、代名動詞になると「(...に)居を定める」とか「座る、身を置く」という意味になる。Je me suis installé à Tokyo en 1960. などと使うようだ。他には「(物事がある状態に)留まっている」という意味にも用いられるそうで、辞書には Notre pays s'est installé dans une crise économique durable. なんていう用例が載っている。この辞書は10年近く前に買ったものだが、ずいぶんと先を見通した辞書であったのだな。 occuper 「(部屋などに)住む、(場所を)占拠する」 昔読んだ小説に、自分の部屋に闖入者がやって部屋を占拠されてしまう、というというのがあったような。 私が常に、自分が不条理な目に合うのではないかと思っているのは、昔読んだ小説の影響だと思っている。世の中は不条理なものなのだ。Camus もそういった小説を書く作家の一人でしたな。 se trouver は「(...に)ある」 trouver はいわずとしれた、英語での find に相当する動詞である。se trouver と代名動詞になると、「(物が...に)ある、(人が...に)いる」という意味で用いられる。Ma maison natale se trouve dans cette ville. という例文が辞書に載っている。こういう場合は dans を使うのか。 他にも、「見出される」と受け身的な意味で使われる用法とか、se trouver +補語で、「(自分自身を)...だと感じる」という用法がある。後者の用例としては Avec elle, il se trouve heureux. 辞書とは「彼」と「彼女」の関係を入れ替えてみたが、いずれにしても、10年前でも今でも良い例文だと思う。英語に find oneself という句があるが、これはこういう用法があるのかしらん? 手元の辞書には When I awoke, I found myself in the hospital. なんていう例文が載っているが、だいぶ用法としては異なるようだ。 donner sur ... 「(家、窓などが...に)面する」 donner は英語の give に相当する動詞である。donner sur で「(家、窓などが...に)面する、(扉が...に)通じる」という意味になるそうだ。英語では give onto あるいは give on でそういう意味になるらしい。Ma maison donne sur la mer. とか、La fenêtre de la chambre donne sur l'ouest. などといえばいいのだろう。フランスでは「西陽がきつい部屋」という概念があるのかしらん? ハインラインに「夏への扉」という作品があるが、これは La porte sur l'été といえばいいのかしらん? 英語の原題は The door into summer となっている。Wikipedia のフランス語のサイトで調べてみるとフランス語のタイトルは Une porte sur l'été となっている。この定冠詞と不定冠詞の違いは何だろう?
by xabon
| 2010-12-12 09:02
| フランス語
|