カテゴリ
全体英語 フランス語 スペイン語 日本語 ドイツ語 韓国語 その他の国の言葉 綴り 発音 文法 その他 未分類 最新のトラックバック
以前の記事
2015年 05月2014年 06月 2014年 05月 2014年 04月 2014年 03月 2014年 02月 2014年 01月 2013年 12月 2013年 11月 2013年 10月 2013年 09月 2013年 08月 2013年 06月 2013年 05月 2013年 04月 2013年 03月 2013年 02月 2013年 01月 2012年 12月 2012年 11月 2012年 10月 2012年 09月 2012年 08月 2012年 07月 2012年 06月 2012年 05月 2012年 04月 2012年 03月 2012年 02月 2012年 01月 2011年 12月 2011年 11月 2011年 10月 2011年 09月 2011年 08月 2011年 07月 2011年 06月 2011年 05月 2011年 04月 2011年 03月 2011年 02月 2011年 01月 2010年 12月 2010年 11月 2010年 10月 2010年 09月 2010年 08月 2010年 07月 2010年 06月 2010年 05月 2010年 04月 2010年 03月 2010年 02月 2010年 01月 2009年 12月 2009年 11月 2009年 10月 2009年 09月 2009年 08月 2009年 07月 2009年 06月 2009年 05月 2009年 04月 2009年 03月 2009年 02月 2009年 01月 2008年 12月 2008年 11月 2008年 10月 2008年 09月 2008年 08月 2008年 07月 2008年 06月 2008年 05月 2008年 04月 2008年 03月 2008年 02月 2008年 01月 2007年 12月 2007年 11月 2007年 10月 2007年 09月 2007年 08月 2007年 07月 2007年 06月 2007年 05月 2007年 04月 2007年 03月 2007年 02月 2007年 01月 2006年 12月 2006年 11月 2006年 10月 2006年 09月 2006年 08月 2006年 07月 2006年 06月 2006年 05月 2006年 04月 2006年 03月 2006年 02月 2006年 01月 2005年 12月 2005年 11月 2005年 10月 2005年 09月 2005年 08月 2005年 07月 2005年 06月 2005年 05月 メモ帳
検索
その他のジャンル
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧
|
Lección 70
¿Quieres ir en bici?
「自転車で」はスペイン語では en bici というのだな.英語なら by bycicle だ.こないだも出てきたような気がする. No megustan las bicis. las bicis で「自転車というもの」という総称ですな.英語では総称は 不定冠詞+名詞、あるいは定冠詞+名詞、あるいは冠詞なしの複数形で表すが、フランス語やスペイン語では定冠詞+複数形で表すということになっているようである.自転車は好きじゃないようだ. ¿Sabes montar? 自転車の乗り方は知ってるよね、ということだ.若い人は自転車に乗れない人はあまりいないと思うが、年配の女性には自転車に乗ったことがない人もいるようですな、日本では.スペインの事情はよくわからない. さて、自転車というのも公道を走るに際しては立派な「車両」である.歩行者にぶつかればそれ相応の責任を負わねばならない、ということがわかってない自転車乗りがたくさんいる.何とかしたいものだ.「自転車の乗り方」というのは、ペダルを漕げば走る、ということばかりではない. ¿No te acuerdas? acordar は「合意する」だが、acordarse と再帰動詞になると「覚えている」という意味になる. 「覚えてないの?」ということですな. Cuando éramos jóvenes a veces salimos en bici. a veces で「時々」.「若い時、ときどき一緒に自転車で出かけたでしょう」. 我が家では、こういうことの記憶は奥さんに敵わない.もしかすると奥さんの記憶違いではないかと思うこともたまにあるが、こっちも覚えていないので強く反論できない. A decir verdad, nunca me gustó. a decir verdad で「本当のことをいえば」.nunca は「決して...ない」.自転車に乗るのは、本当は決して好きではなかった、ということのようだ. さて、おまけの「スペイン語の諺」 Una golondrina no hace verano. 英語でも One swallow does not make a summer. という、まったく同じ諺があるようだ. 日本語には同じような意味になる諺というのは思い当たらないが、なにかありますかね? 先日NHKの番組でスズメとツバメが出てくるのがあったが、スズメもツバメも、生きていくのは大変であるようだ.Me gustan los gorrións. 私はスズメという鳥は好きであるが最近は減っているという話である.ところで人間が稲作を始めるまではどうやって暮らしていたんでしょう? ツバメも別に嫌いではない.
by xabon
| 2011-03-06 20:42
| スペイン語
|