人気ブログランキング | 話題のタグを見る

語学に関する素朴な疑問など
by xabon
S M T W T F S
1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
31
カテゴリ
全体
英語
フランス語
スペイン語
日本語
ドイツ語
韓国語
その他の国の言葉
綴り
発音
文法
その他
未分類
最新のトラックバック
以前の記事
2015年 05月
2014年 06月
2014年 05月
2014年 04月
2014年 03月
2014年 02月
2014年 01月
2013年 12月
2013年 11月
2013年 10月
2013年 09月
2013年 08月
2013年 06月
2013年 05月
2013年 04月
2013年 03月
2013年 02月
2013年 01月
2012年 12月
2012年 11月
2012年 10月
2012年 09月
2012年 08月
2012年 07月
2012年 06月
2012年 05月
2012年 04月
2012年 03月
2012年 02月
2012年 01月
2011年 12月
2011年 11月
2011年 10月
2011年 09月
2011年 08月
2011年 07月
2011年 06月
2011年 05月
2011年 04月
2011年 03月
2011年 02月
2011年 01月
2010年 12月
2010年 11月
2010年 10月
2010年 09月
2010年 08月
2010年 07月
2010年 06月
2010年 05月
2010年 04月
2010年 03月
2010年 02月
2010年 01月
2009年 12月
2009年 11月
2009年 10月
2009年 09月
2009年 08月
2009年 07月
2009年 06月
2009年 05月
2009年 04月
2009年 03月
2009年 02月
2009年 01月
2008年 12月
2008年 11月
2008年 10月
2008年 09月
2008年 08月
2008年 07月
2008年 06月
2008年 05月
2008年 04月
2008年 03月
2008年 02月
2008年 01月
2007年 12月
2007年 11月
2007年 10月
2007年 09月
2007年 08月
2007年 07月
2007年 06月
2007年 05月
2007年 04月
2007年 03月
2007年 02月
2007年 01月
2006年 12月
2006年 11月
2006年 10月
2006年 09月
2006年 08月
2006年 07月
2006年 06月
2006年 05月
2006年 04月
2006年 03月
2006年 02月
2006年 01月
2005年 12月
2005年 11月
2005年 10月
2005年 09月
2005年 08月
2005年 07月
2005年 06月
2005年 05月
メモ帳
検索
その他のジャンル
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧


Lección 70

¿Quieres ir en bici?

「自転車で」はスペイン語では en bici というのだな.英語なら by bycicle だ.こないだも出てきたような気がする.

No megustan las bicis.

las bicis で「自転車というもの」という総称ですな.英語では総称は 不定冠詞+名詞、あるいは定冠詞+名詞、あるいは冠詞なしの複数形で表すが、フランス語やスペイン語では定冠詞+複数形で表すということになっているようである.自転車は好きじゃないようだ.

¿Sabes montar?

自転車の乗り方は知ってるよね、ということだ.若い人は自転車に乗れない人はあまりいないと思うが、年配の女性には自転車に乗ったことがない人もいるようですな、日本では.スペインの事情はよくわからない.
さて、自転車というのも公道を走るに際しては立派な「車両」である.歩行者にぶつかればそれ相応の責任を負わねばならない、ということがわかってない自転車乗りがたくさんいる.何とかしたいものだ.「自転車の乗り方」というのは、ペダルを漕げば走る、ということばかりではない.

¿No te acuerdas?

acordar は「合意する」だが、acordarse と再帰動詞になると「覚えている」という意味になる.
「覚えてないの?」ということですな.

Cuando éramos jóvenes a veces salimos en bici.

a veces で「時々」.「若い時、ときどき一緒に自転車で出かけたでしょう」.
我が家では、こういうことの記憶は奥さんに敵わない.もしかすると奥さんの記憶違いではないかと思うこともたまにあるが、こっちも覚えていないので強く反論できない.

A decir verdad, nunca me gustó.

a decir verdad で「本当のことをいえば」.nunca は「決して...ない」.自転車に乗るのは、本当は決して好きではなかった、ということのようだ.

さて、おまけの「スペイン語の諺」
Una golondrina no hace verano.
英語でも One swallow does not make a summer. という、まったく同じ諺があるようだ.
日本語には同じような意味になる諺というのは思い当たらないが、なにかありますかね? 
先日NHKの番組でスズメとツバメが出てくるのがあったが、スズメもツバメも、生きていくのは大変であるようだ.Me gustan los gorrións. 私はスズメという鳥は好きであるが最近は減っているという話である.ところで人間が稲作を始めるまではどうやって暮らしていたんでしょう? ツバメも別に嫌いではない.
by xabon | 2011-03-06 20:42 | スペイン語
<< 語源・語幹で覚える単語 語彙:都市・町に関連した語 >>