カテゴリ
全体英語 フランス語 スペイン語 日本語 ドイツ語 韓国語 その他の国の言葉 綴り 発音 文法 その他 未分類 最新のトラックバック
以前の記事
2015年 05月2014年 06月 2014年 05月 2014年 04月 2014年 03月 2014年 02月 2014年 01月 2013年 12月 2013年 11月 2013年 10月 2013年 09月 2013年 08月 2013年 06月 2013年 05月 2013年 04月 2013年 03月 2013年 02月 2013年 01月 2012年 12月 2012年 11月 2012年 10月 2012年 09月 2012年 08月 2012年 07月 2012年 06月 2012年 05月 2012年 04月 2012年 03月 2012年 02月 2012年 01月 2011年 12月 2011年 11月 2011年 10月 2011年 09月 2011年 08月 2011年 07月 2011年 06月 2011年 05月 2011年 04月 2011年 03月 2011年 02月 2011年 01月 2010年 12月 2010年 11月 2010年 10月 2010年 09月 2010年 08月 2010年 07月 2010年 06月 2010年 05月 2010年 04月 2010年 03月 2010年 02月 2010年 01月 2009年 12月 2009年 11月 2009年 10月 2009年 09月 2009年 08月 2009年 07月 2009年 06月 2009年 05月 2009年 04月 2009年 03月 2009年 02月 2009年 01月 2008年 12月 2008年 11月 2008年 10月 2008年 09月 2008年 08月 2008年 07月 2008年 06月 2008年 05月 2008年 04月 2008年 03月 2008年 02月 2008年 01月 2007年 12月 2007年 11月 2007年 10月 2007年 09月 2007年 08月 2007年 07月 2007年 06月 2007年 05月 2007年 04月 2007年 03月 2007年 02月 2007年 01月 2006年 12月 2006年 11月 2006年 10月 2006年 09月 2006年 08月 2006年 07月 2006年 06月 2006年 05月 2006年 04月 2006年 03月 2006年 02月 2006年 01月 2005年 12月 2005年 11月 2005年 10月 2005年 09月 2005年 08月 2005年 07月 2005年 06月 2005年 05月 メモ帳
検索
その他のジャンル
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧
|
語彙:都市・街に関連した語
津波の被害がひどい沿岸地域は未だに日常の生活に戻れないのだろうと思うが、被害の少ない地域に住む私たちは、地震から10日を過ぎ、徐々にまた地震の前の生活に戻りつつある.原発がどうなるか、心のどこかに引っかかったままであるけれども.
地震後、数日の間は、食料品を手に入れるのが大変だった. 我が家には多少の蓄えがあったのでまだ良かったが、蓄えのない人は大変だっただろう.スーパーマーケットやコンビニの前には大行列であった.1週間くらいでだいぶ物が入るようになり、あまり行列しなくても済むようになったようだ. しかし、ガソリンはまだなかなか手に入らないようだ.ガソリンスタンドの前から延々1km以上、車の列ができている.割り込んだ車がいるだの、苦情を言ってもどいてくれないだの、どんな状況でも、どうしようもない人間はどうしようもないのだ.来週になれば、並ばなくてもガソリンを入れられるようになるかなあ? 近所の書店はまだ再開しない.NHKのテキストも白水社の新刊も手に入らない状況が続いている. marcher 「歩く」 ガス欠という訳ではないが、残り少ないガソリンは何かのために残しておかないと不安なのでもっぱら交通手段は「徒歩」と「バス」である.先日は勤め先から歩いて帰宅してみたが、2時間近くかかった.3連休の前の日なのでそういうことをしてみたわけだが、さすがに毎日2時間歩くのは遠慮したい.車の交通量はいつもより少ないので、バスは比較的すいすい走る.ただしガソリンスタンドに並ぶ車で走りにくくなっている区間を除く.普段より5分から10分早く着くようだ.これくらいの時間で済むならバスを使うのだが. promener 「散歩させる」 se promener と代名動詞になると「散歩する」. aboutir à ... 「...に至る」 Cette avenue aboutit à Gare de Sendai. Gare de Lyon といえば「リヨン市の駅」ではなく、「パリにあるリヨン駅」である.ヨーロッパの駅は、その駅のある都市の名前でなく、その駅から行ける主要な都市の名前がついていたりすることがあるようだ.しかし日本ではそういうネーミングのシステムにはなっていない.「仙台駅」はGare de Sendai でいいでしょうね? conduire à ... 「...に至る、...に通じる」 Où cette route nous conduit-elle? 「この道はどこに通じていますか?」という例文が辞書に載っている. mener à ... 「...に至る、...に通じる」 Ce chemin nous mène au château. これも辞書の用例. Tous les chemins mènent à Rome. mener の代わりに conduire や aboutir を使っていいのかどうかはよくわからない.
by xabon
| 2011-03-22 21:12
| フランス語
|