カテゴリ
全体英語 フランス語 スペイン語 日本語 ドイツ語 韓国語 その他の国の言葉 綴り 発音 文法 その他 未分類 最新のトラックバック
以前の記事
2015年 05月2014年 06月 2014年 05月 2014年 04月 2014年 03月 2014年 02月 2014年 01月 2013年 12月 2013年 11月 2013年 10月 2013年 09月 2013年 08月 2013年 06月 2013年 05月 2013年 04月 2013年 03月 2013年 02月 2013年 01月 2012年 12月 2012年 11月 2012年 10月 2012年 09月 2012年 08月 2012年 07月 2012年 06月 2012年 05月 2012年 04月 2012年 03月 2012年 02月 2012年 01月 2011年 12月 2011年 11月 2011年 10月 2011年 09月 2011年 08月 2011年 07月 2011年 06月 2011年 05月 2011年 04月 2011年 03月 2011年 02月 2011年 01月 2010年 12月 2010年 11月 2010年 10月 2010年 09月 2010年 08月 2010年 07月 2010年 06月 2010年 05月 2010年 04月 2010年 03月 2010年 02月 2010年 01月 2009年 12月 2009年 11月 2009年 10月 2009年 09月 2009年 08月 2009年 07月 2009年 06月 2009年 05月 2009年 04月 2009年 03月 2009年 02月 2009年 01月 2008年 12月 2008年 11月 2008年 10月 2008年 09月 2008年 08月 2008年 07月 2008年 06月 2008年 05月 2008年 04月 2008年 03月 2008年 02月 2008年 01月 2007年 12月 2007年 11月 2007年 10月 2007年 09月 2007年 08月 2007年 07月 2007年 06月 2007年 05月 2007年 04月 2007年 03月 2007年 02月 2007年 01月 2006年 12月 2006年 11月 2006年 10月 2006年 09月 2006年 08月 2006年 07月 2006年 06月 2006年 05月 2006年 04月 2006年 03月 2006年 02月 2006年 01月 2005年 12月 2005年 11月 2005年 10月 2005年 09月 2005年 08月 2005年 07月 2005年 06月 2005年 05月 メモ帳
検索
その他のジャンル
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧
|
語彙:家族に関連した語
Naotoクンが有能だと思っている人はあまりいないと思うし、私もそう思うが、Naotoクンに「やめろ」といっている人は、具体的に Naotoクンの後釜に誰を考えているのか、そこをはっきりさせて欲しいと思う.誰が有能な政治家なんですかね? 野党も含め、この1か月、この人物にこの苦境をまかせたいと思える政治家というのは見た覚えがない.そこがこの国のもう一つの不運かもしれないが、地震と違って、まともな政治家がいないのは天災ではなく人災である.
le foyer 「家庭、家」 foyer は「火のあるところ」で、「暖炉」、ひいては「家」という意味になるようだ. fonder un foyer 「家庭を築く」、femme au foyer 「主婦」. les parents 「両親」.le parent, la parente という形もあるようだが、それは普通は le père, la mère というのだろう.le parent, la parente というのがどういうシチュエーションで用いられるのかは私にはようわからない. l'enfant は、テキストには男性名詞のマークがついているが辞書では両方であり、実際の子供の性によって男性名詞としても女性名詞としても扱われうるのだろう.ただ、性別がわからない場合には男性名詞扱いされるのかな. Vous n'êtes plus un enfant. 「子供じゃないんだから」 女の子にいうなら Vous n'êtes plus une enfant. となるのかしらん. un enfant et une enfant で「男の子と女の子」だそうだ.Hiromi Go の歌も、フランス語ではこういうのだろうか、と思ったが、あれは「君たち女の子、僕たち男の子」なので、un でも une でもないですな. 「子供が2人いる」というときに、男女1人ずつでも J'ai deux enfants. というんでしょうね.「息子」「娘」といいたい場合には le fils, la fille という語があるわけであるが.le garçon は「男の子」英語の boy に相当する語だが、これも「息子」という意味でも用いられるようだ.la fille は本来「娘」という語であるが「女の子」という意味でも使われるようだが、fils は「男の子」という意味では普通用いないようだ.もともと「女の子」という意味の語はないのかしらん?
by xabon
| 2011-04-07 20:45
| フランス語
|