人気ブログランキング | 話題のタグを見る

語学に関する素朴な疑問など
by xabon
S M T W T F S
1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
31
カテゴリ
全体
英語
フランス語
スペイン語
日本語
ドイツ語
韓国語
その他の国の言葉
綴り
発音
文法
その他
未分類
最新のトラックバック
以前の記事
2015年 05月
2014年 06月
2014年 05月
2014年 04月
2014年 03月
2014年 02月
2014年 01月
2013年 12月
2013年 11月
2013年 10月
2013年 09月
2013年 08月
2013年 06月
2013年 05月
2013年 04月
2013年 03月
2013年 02月
2013年 01月
2012年 12月
2012年 11月
2012年 10月
2012年 09月
2012年 08月
2012年 07月
2012年 06月
2012年 05月
2012年 04月
2012年 03月
2012年 02月
2012年 01月
2011年 12月
2011年 11月
2011年 10月
2011年 09月
2011年 08月
2011年 07月
2011年 06月
2011年 05月
2011年 04月
2011年 03月
2011年 02月
2011年 01月
2010年 12月
2010年 11月
2010年 10月
2010年 09月
2010年 08月
2010年 07月
2010年 06月
2010年 05月
2010年 04月
2010年 03月
2010年 02月
2010年 01月
2009年 12月
2009年 11月
2009年 10月
2009年 09月
2009年 08月
2009年 07月
2009年 06月
2009年 05月
2009年 04月
2009年 03月
2009年 02月
2009年 01月
2008年 12月
2008年 11月
2008年 10月
2008年 09月
2008年 08月
2008年 07月
2008年 06月
2008年 05月
2008年 04月
2008年 03月
2008年 02月
2008年 01月
2007年 12月
2007年 11月
2007年 10月
2007年 09月
2007年 08月
2007年 07月
2007年 06月
2007年 05月
2007年 04月
2007年 03月
2007年 02月
2007年 01月
2006年 12月
2006年 11月
2006年 10月
2006年 09月
2006年 08月
2006年 07月
2006年 06月
2006年 05月
2006年 04月
2006年 03月
2006年 02月
2006年 01月
2005年 12月
2005年 11月
2005年 10月
2005年 09月
2005年 08月
2005年 07月
2005年 06月
2005年 05月
メモ帳
検索
その他のジャンル
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧


語彙:健康・病気に関連した語

フランス語の病名.
cancer はフランス語でも cancer なのだな.星座では「蟹座」のことで本来カニのことを指す語だが、これは確か cancer が蟹の甲羅のように硬いということに由来する、と何かに書いてあったような気がする. le cancer de l'estomac, le cancer du poumon などということで種類を区別するようだ.「腸」は l'intestin で特に大腸という場合には le gros intestin となるようだ.大腸癌なら le cancer du gros intestin というのかしらん.島谷師匠が大腸癌の手術を受けない、手遅れになってコロリと逝きたいというようなことを書いているが、癌の「手遅れ」というのは、「大きくなりすぎたり、転移したりして手術しても取りきれない状態」で、そうなったからといって必ずしも「コロリと逝く」というわけではない.大腸癌は放置すればほぼ確実にやがて腸閉塞になり、お腹が張って痛くて苦しい、という状態になると思われる.手術したからといって100%治るという保証はできないけれども、早いうちに手術を受けた方が後々苦しむ可能性を低くできるのではないかと思う.私なら手術を受けるが、まああくまでも本人の決めることである.治療は受けない、というのも立派な選択肢の一つである.ただし、後で苦しんだとしてもその場になって「後悔しない、他人を恨まない」ということが大事である.苦しくなってから、「やっぱり手術してください」となった場合、「今頃来てもねえ」と思う医者が多いのではないかと思う.ただし思うのと口に出すのとではだいぶ違う.ため口をきくくらいの仲の良い医者ならともかく、そうでないのに、本当に「今更、どうしろっていうの?」なんてことを言う医者にはかからないほうが良いと思う.

sida 「エイズ」 英語の acquired immunodeficiency syndrome の頭文字を取るとAIDS「エイズ」になるわけだ.フランス語では syndrome immuno-déficitaire acquis となるそうで、この頭文字を取ると sida 「スィダ」となるわけだ.スペインでも多分 sida であろう.syndrome が男性名詞なので sida も男性名詞.

l'hémorragie cérébrale 「脳溢血、脳出血」、l'apoplexie 「脳卒中」.ポックリ逝ける可能性があるのはこれか心筋梗塞かでしょうかね.どちらも女性名詞だ.hémorragie が「出血」.célébral(e) は「脳の」.

la tuberculose 「結核」.昔は死の病といえば結核だったようだが、今では過去の病気、と思っていると大間違いで、今でも結構結核の患者はいるようだ.咳と微熱がずっと続くようなら病院にいって胸の写真を撮った方がいいかもしれない.

la pneumonie 「肺炎」.しかし病気の名前は cancer は別として女性名詞が多いな.何でですかね?

la bronchite 「気管支炎」.l'appendicite 「虫垂炎」.la diarrhée 「下痢」.le choléra は「コレラ」で、久しぶりの男性名詞.コレラなんてのも、今の日本ではあまりかかりそうにない病気だが、津波の被災地じゃ衛生状態が悪く、コレラではないにしても変な伝染病が流行る可能性もあるようだ.破傷風にかかる人も出ているようだ.ボランティアで被災地にお手伝いにいく人も連休が終わり減って来ているのかもしれないが、被災者の人たちともども、怪我にも気をつけましょう.
by xabon | 2011-05-10 21:38 | フランス語
<< Lección 82 語源・語根で覚える語彙 >>