カテゴリ
全体英語 フランス語 スペイン語 日本語 ドイツ語 韓国語 その他の国の言葉 綴り 発音 文法 その他 未分類 最新のトラックバック
以前の記事
2015年 05月2014年 06月 2014年 05月 2014年 04月 2014年 03月 2014年 02月 2014年 01月 2013年 12月 2013年 11月 2013年 10月 2013年 09月 2013年 08月 2013年 06月 2013年 05月 2013年 04月 2013年 03月 2013年 02月 2013年 01月 2012年 12月 2012年 11月 2012年 10月 2012年 09月 2012年 08月 2012年 07月 2012年 06月 2012年 05月 2012年 04月 2012年 03月 2012年 02月 2012年 01月 2011年 12月 2011年 11月 2011年 10月 2011年 09月 2011年 08月 2011年 07月 2011年 06月 2011年 05月 2011年 04月 2011年 03月 2011年 02月 2011年 01月 2010年 12月 2010年 11月 2010年 10月 2010年 09月 2010年 08月 2010年 07月 2010年 06月 2010年 05月 2010年 04月 2010年 03月 2010年 02月 2010年 01月 2009年 12月 2009年 11月 2009年 10月 2009年 09月 2009年 08月 2009年 07月 2009年 06月 2009年 05月 2009年 04月 2009年 03月 2009年 02月 2009年 01月 2008年 12月 2008年 11月 2008年 10月 2008年 09月 2008年 08月 2008年 07月 2008年 06月 2008年 05月 2008年 04月 2008年 03月 2008年 02月 2008年 01月 2007年 12月 2007年 11月 2007年 10月 2007年 09月 2007年 08月 2007年 07月 2007年 06月 2007年 05月 2007年 04月 2007年 03月 2007年 02月 2007年 01月 2006年 12月 2006年 11月 2006年 10月 2006年 09月 2006年 08月 2006年 07月 2006年 06月 2006年 05月 2006年 04月 2006年 03月 2006年 02月 2006年 01月 2005年 12月 2005年 11月 2005年 10月 2005年 09月 2005年 08月 2005年 07月 2005年 06月 2005年 05月 メモ帳
検索
その他のジャンル
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧
|
語彙:職業・仕事に関連した語
某野球チームがごたごたしているが、まあ、コップの中の嵐、といったものでしょう。80歳過ぎた人は後進に任せるという態度も必要な気がするのだがいずれにしてもどうでもいいことだ。私にとってはサッカーがあれば野球は必要なく、野球にしてもパリーグがあればセリーグはどうでもいいのである。日本はタジキスタンに大勝したようだが、北朝鮮VSウズベキスタンの結果は、これを書いている時点では不明である。
la société 「会社、社会」 「会社」というときの一番普通の語ということだ。 l'entreprise エリジオンのため冠詞からはわからないが女性名詞。「企業、会社」。 diriger une entreprise commerciale で「商業を営む」だそうだ。être à la tête d'une entreprise は「会社のトップの座にある」。会社のトップにあるものは、ギャンブルに会社の金をつっこんだり、損失隠しをしたりしてはいけない。 la compagnie 「会社」 もともとは pan を com する、一緒にパンを食べること、ということだそうだ。同じ竈の飯を分け合った間柄、ということですか。個人レベルだと le compagnon, la compagne ということになるのだろう。主に、保険・運輸など、公共サービス関係の会社を指すのに用いられるとのことだ。 la maison 「会社、商店」 la maison といえば「家」で、それが「会社」という意味でも用いられるとなると、何か自宅を事務所にしている小さな会社かなと思ってしまうが、もっと大きな会社でも la maison といったりするんですかね? l'établissement 「事業所」 「会社」は結局全部女性名詞のようだが、これは男性名詞。 établir が「設置する、据える」という動詞で、英語なら establish ということになるようだが、その名詞形が établissement で「設立、設置」という意味になり、設置されたものということで「事業所」ということになるんですかね? l'établissement public で「公共機関」、l'établissement hospitalier で「医療機関」。l'établissement financier 「金融機関」、l'établissement commercial が「商店、商社」。 l'industrie 「企業」。これは女性名詞。 l'administration 「行政、官公庁」。これは -tion の語尾がつくくらいなのでもちろん女性名詞。
by xabon
| 2011-11-11 22:18
| フランス語
|