人気ブログランキング |

語学に関する素朴な疑問など
by xabon
S M T W T F S
1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
カテゴリ
全体
英語
フランス語
スペイン語
日本語
ドイツ語
韓国語
その他の国の言葉
綴り
発音
文法
その他
未分類
最新のトラックバック
フランス語ノート 13
from Blog サイトぅ
スペインファッション用語辞典
from 地中海の街から バルセロナ/..
親になる瞬間から『モンス..
from 魚眼(ぎょがん)しんぶん
マルキンバイオ、サラリー..
from お酢大好きブログ@酢の情報バ..
旅行に忘れてはいけない持ち物
from 国内旅行・海外旅行の豆知識
TOEIC900最短コー..
from TOEIC900最短コース『..
めざせリスニング満点!
from スーパーエルマーでTOEIC..
これで駄目なら英語は諦めろ
from 脳みそ筋肉男が、たった2ヶ月..
闘牛はすごいよ。
from ストレッチ 柔軟
めざせリスニング満点!
from スーパーエルマーでTOEIC..
以前の記事
2015年 05月
2014年 06月
2014年 05月
2014年 04月
2014年 03月
2014年 02月
2014年 01月
2013年 12月
2013年 11月
2013年 10月
2013年 09月
2013年 08月
2013年 06月
2013年 05月
2013年 04月
2013年 03月
2013年 02月
2013年 01月
2012年 12月
2012年 11月
2012年 10月
2012年 09月
2012年 08月
2012年 07月
2012年 06月
2012年 05月
2012年 04月
2012年 03月
2012年 02月
2012年 01月
2011年 12月
2011年 11月
2011年 10月
2011年 09月
2011年 08月
2011年 07月
2011年 06月
2011年 05月
2011年 04月
2011年 03月
2011年 02月
2011年 01月
2010年 12月
2010年 11月
2010年 10月
2010年 09月
2010年 08月
2010年 07月
2010年 06月
2010年 05月
2010年 04月
2010年 03月
2010年 02月
2010年 01月
2009年 12月
2009年 11月
2009年 10月
2009年 09月
2009年 08月
2009年 07月
2009年 06月
2009年 05月
2009年 04月
2009年 03月
2009年 02月
2009年 01月
2008年 12月
2008年 11月
2008年 10月
2008年 09月
2008年 08月
2008年 07月
2008年 06月
2008年 05月
2008年 04月
2008年 03月
2008年 02月
2008年 01月
2007年 12月
2007年 11月
2007年 10月
2007年 09月
2007年 08月
2007年 07月
2007年 06月
2007年 05月
2007年 04月
2007年 03月
2007年 02月
2007年 01月
2006年 12月
2006年 11月
2006年 10月
2006年 09月
2006年 08月
2006年 07月
2006年 06月
2006年 05月
2006年 04月
2006年 03月
2006年 02月
2006年 01月
2005年 12月
2005年 11月
2005年 10月
2005年 09月
2005年 08月
2005年 07月
2005年 06月
2005年 05月
メモ帳
検索
その他のジャンル
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧


第5週(1)

Der Mann schläft. War den Kaffee nicht in Ordnung? Schließlich wacht er auf.
Ordnung は「秩序、整理」などという女性名詞。英語なら order である。in Ordnung sein で「問題ない、正常である」ということだそうだ。schließlich は「最後に、ついに」。aufwachen は「目覚める」。

Meine Damen und Herren. In Kürze erreichen wir Bonn.
erreichen は「...に着く」という他動詞である。他動詞というからには目的語は4格をとる。英語の reach に相当する。er- という接頭辞が着いているが、たしかにそれを抜くと、reach と似た綴りである。
Aaaaah. Nanu, Bonn! Oh, nein, meine Tasche! Wo ist meine Tasche? Ja, hier.
どうでもいいが、hier という語はフランス語の「昨日」と同じ綴りですな。無関係だろうけど。

Der Mann steigt aus.
aussteigen は「(乗り物から)降りる」。英語なら get off だ。「乗る」は einsteigen、「乗り換える」なら umsteigen で、いずれも分離動詞。
Oh nein. Das ist nicht meine Tasche.

Der Mann geht ins Büro des Bahnhofs. Er spricht mit dem Beamten.
Bahnhof は「駅」。Hof だけなら「中庭、裏庭、構内」「農場」「宮廷」などという語だそうである。Beamten は Beamte 「公務員」の4格。

Wie heißen Sie?
Ich heiße Karl Lübner.
Und wo wohnen Sie?
Ich wohne hier in Bonn. Heine-Straße 37.
Und was sind Sie von Beruf?
Ich bin Pharmazeut. Ich arbeite bei einer Pharmafirma.

Also, das ist nicht Ihre Tasche, sondern die Tasche einer Frau.
Richtig.
In der Tasche sind nur eine Kosmetiktasche und eine Zeitung. Kein Führerschein. Kein Personalausweis. Moment, da unten ist noch etwas. Was ist das denn?
Kosmetiktasche は「化粧ポーチ」か。辞書には Kosmetiktasche という語は出ていない。ドイツ語は単語と単語をくっつけてどんどん新しい単語を作る言語なのでいちいちそういう合成語を辞書に載せていたらキリがないからだろうな。まあ、「化粧品を入れる袋」ということはわかるのだが、それを日本語で「化粧ポーチ」というのだということを私が知らないだけのことである。
Zeitung は「新聞」。Führerschein は「運転免許証」。男性名詞だ。Führer は「指導者」「案内人」「案内書」「運転士」などという語。Schein は男性名詞で「光」「外見」「証明書」「紙幣」などという語である。しかし何というか、意味が広いですな。Personalausweis は「身分証明書」。Ausweis (m.)が「証明書」であるというのは予想がつく。Schein と Ausweis をどう使い分けるのかは全くわからない。
Eine Blüte? Hmm... Ich glaube, das ist eine Hopfenblüte.
Blüte は「花」だ。日本語ではチューリップも桜も咲くものは「花」だが、英語ではチューリップのような「草」に属するものは flower で、木に咲く花は blossom だ。ドイツでは die Blume と die Blüte ということになる。Hopfenblüte は「ホップの花」。ビールとは関係ない話のようだが。
by xabon | 2012-05-21 20:30 | ドイツ語
<< 語彙:天気・気候に関連した語 語源・語根で覚える語彙 >>