人気ブログランキング |

語学に関する素朴な疑問など
by xabon
S M T W T F S
1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31
カテゴリ
全体
英語
フランス語
スペイン語
日本語
ドイツ語
韓国語
その他の国の言葉
綴り
発音
文法
その他
未分類
最新のトラックバック
フランス語ノート 13
from Blog サイトぅ
スペインファッション用語辞典
from 地中海の街から バルセロナ/..
親になる瞬間から『モンス..
from 魚眼(ぎょがん)しんぶん
マルキンバイオ、サラリー..
from お酢大好きブログ@酢の情報バ..
旅行に忘れてはいけない持ち物
from 国内旅行・海外旅行の豆知識
TOEIC900最短コー..
from TOEIC900最短コース『..
めざせリスニング満点!
from スーパーエルマーでTOEIC..
これで駄目なら英語は諦めろ
from 脳みそ筋肉男が、たった2ヶ月..
闘牛はすごいよ。
from ストレッチ 柔軟
めざせリスニング満点!
from スーパーエルマーでTOEIC..
以前の記事
2015年 05月
2014年 06月
2014年 05月
2014年 04月
2014年 03月
2014年 02月
2014年 01月
2013年 12月
2013年 11月
2013年 10月
2013年 09月
2013年 08月
2013年 06月
2013年 05月
2013年 04月
2013年 03月
2013年 02月
2013年 01月
2012年 12月
2012年 11月
2012年 10月
2012年 09月
2012年 08月
2012年 07月
2012年 06月
2012年 05月
2012年 04月
2012年 03月
2012年 02月
2012年 01月
2011年 12月
2011年 11月
2011年 10月
2011年 09月
2011年 08月
2011年 07月
2011年 06月
2011年 05月
2011年 04月
2011年 03月
2011年 02月
2011年 01月
2010年 12月
2010年 11月
2010年 10月
2010年 09月
2010年 08月
2010年 07月
2010年 06月
2010年 05月
2010年 04月
2010年 03月
2010年 02月
2010年 01月
2009年 12月
2009年 11月
2009年 10月
2009年 09月
2009年 08月
2009年 07月
2009年 06月
2009年 05月
2009年 04月
2009年 03月
2009年 02月
2009年 01月
2008年 12月
2008年 11月
2008年 10月
2008年 09月
2008年 08月
2008年 07月
2008年 06月
2008年 05月
2008年 04月
2008年 03月
2008年 02月
2008年 01月
2007年 12月
2007年 11月
2007年 10月
2007年 09月
2007年 08月
2007年 07月
2007年 06月
2007年 05月
2007年 04月
2007年 03月
2007年 02月
2007年 01月
2006年 12月
2006年 11月
2006年 10月
2006年 09月
2006年 08月
2006年 07月
2006年 06月
2006年 05月
2006年 04月
2006年 03月
2006年 02月
2006年 01月
2005年 12月
2005年 11月
2005年 10月
2005年 09月
2005年 08月
2005年 07月
2005年 06月
2005年 05月
メモ帳
検索
その他のジャンル
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧


第6週(1)

サッカーを見てきた。スタジアムというのはちょっとした非日常空間である。ま、お祭り、夜店の類であろうと思う。ひいきのチームが勝つととくに楽しい。

Die beiden finden in der Tasche eine Hopfenblüte.
beiden は英語の both に相当する代名詞である。
Komische. Eine Frau hat in ihrer Tasche eine Hopfenblüte.Braut sie etwa Bier?
brauen は「醸造する」。
Vielleicht. Vielleicht ist das auch eine Mitteilung.
vielleicht は「ひょっとしたら、もしかしたら」。Mitteilung は「知らせ、通知」と辞書に書いてあるが、ここでは「メッセージ」とするのが適切であるようだ。mitteilen +3格目的語+4格目的語で「...に...を伝える」。
Was für eine Mitteilung ist das denn?
In der Sprache der Blumen bedeutet Hopfenblüte: "Ich lasse mich nicht überrumpeln."
ドイツ語では本来、引用の " のうち、文の前にくる方は下に書かれないといけないようだがうまく変換できないので " " と、前も後ろも上にしておく。
die Sprache der Blumen は「花言葉」。bedeuten は「意味する」。überrumpeln は「不意打ちを喰らわす」だそうだ。Ich lasse mich nicht überrumpeln. は「私は自分自身に不意打ちを喰らわせない」。よくわからんが、「(不意打ちを喰らわないよう)油断しない」ということのようだ。
Ach, was!

Meinen Sie, dass die Mitteilung für Sie ist?
meinen は「思う」。ここでは「思う」だが、「...を意味する」とか「...と言う」とかいう意味もある。英語なら mean だろう。形も似ているので、語源も一緒なのではないかと思う。
Nein. Ich kenne die Frau nicht. Warum bekomme ich von ihr so eine Mitteilung?
bekommen は「得る」「手に入れる」「受ける」「...の状態になる」など。so はいろいろな意味に用いられる副詞であるが、ここでの so の用法がわからん。
Tja. Momentan können wir nichts machen. Gehen Sie nun nach Hause. Sie bekommen eine Nachricht, wenn wir etwas wissen.
momentan は「目下の、一時的な」という形容詞だが、ここでは副詞で「今のところは」という意味で使われているようだ。Nachricht は「知らせ、報告、ニュース」という女性名詞。

Karl Lübner isst in einem Restaurant mit seiner Kollegin Lisa.
isst は essen の3人称単数の活用形ですな。
Karl! Karl! Hallo! Hörst du mir noch zu?
zuhören は「聴く」。hören が英語の hear に当たるが、zuhören は listen to に相当する、ということですな。
Oh, entschuldige. Ich denke an meine Tasche.
denken は英語の think である。denken + 4格目的語なら「...と思う、..と考える」だが、denken an +4格目的語なら「...のことを考える」。英語なら think of ...。
Ich verstehe, aber du hast bestimmt eine Sicherheitskopie von der Speicherkarte.
bestimmt は bestimmen 「定める」という動詞の過去分詞から形容詞化したものであるが、ここでは「きっと」という副詞。
Sicherheitskopie は「バックアップコピー」。Sicherheit は「安全」。
Klar. Hoffentlich ist das kein Datendiebstahl. Auf der Speicherkarte sind viele Daten.
Datendiebstahl は Daten 「データ」、Dieb 「泥棒」(英語の thief か)、Stahl は「鋼鉄」だが、そうではなく stehlen 「盗む」という動詞の名詞形ということですかね。願わくばデータ泥棒による窃盗でなければいいんだけれど、ということのようだ。
by xabon | 2012-06-10 20:07 | ドイツ語
<< 語彙:天気・気候に関連した語 語彙:天気・気候に関連した語 >>