カテゴリ
全体英語 フランス語 スペイン語 日本語 ドイツ語 韓国語 その他の国の言葉 綴り 発音 文法 その他 未分類 最新のトラックバック
以前の記事
2015年 05月2014年 06月 2014年 05月 2014年 04月 2014年 03月 2014年 02月 2014年 01月 2013年 12月 2013年 11月 2013年 10月 2013年 09月 2013年 08月 2013年 06月 2013年 05月 2013年 04月 2013年 03月 2013年 02月 2013年 01月 2012年 12月 2012年 11月 2012年 10月 2012年 09月 2012年 08月 2012年 07月 2012年 06月 2012年 05月 2012年 04月 2012年 03月 2012年 02月 2012年 01月 2011年 12月 2011年 11月 2011年 10月 2011年 09月 2011年 08月 2011年 07月 2011年 06月 2011年 05月 2011年 04月 2011年 03月 2011年 02月 2011年 01月 2010年 12月 2010年 11月 2010年 10月 2010年 09月 2010年 08月 2010年 07月 2010年 06月 2010年 05月 2010年 04月 2010年 03月 2010年 02月 2010年 01月 2009年 12月 2009年 11月 2009年 10月 2009年 09月 2009年 08月 2009年 07月 2009年 06月 2009年 05月 2009年 04月 2009年 03月 2009年 02月 2009年 01月 2008年 12月 2008年 11月 2008年 10月 2008年 09月 2008年 08月 2008年 07月 2008年 06月 2008年 05月 2008年 04月 2008年 03月 2008年 02月 2008年 01月 2007年 12月 2007年 11月 2007年 10月 2007年 09月 2007年 08月 2007年 07月 2007年 06月 2007年 05月 2007年 04月 2007年 03月 2007年 02月 2007年 01月 2006年 12月 2006年 11月 2006年 10月 2006年 09月 2006年 08月 2006年 07月 2006年 06月 2006年 05月 2006年 04月 2006年 03月 2006年 02月 2006年 01月 2005年 12月 2005年 11月 2005年 10月 2005年 09月 2005年 08月 2005年 07月 2005年 06月 2005年 05月 メモ帳
検索
その他のジャンル
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧
|
key points
Puntos claveというコーナーがスペイン語講座にある。
昨日なら、「語幹母音変化動詞1」で querer 「欲する」と pedir 「注文する」の人称変化である。 quiero/quieres/quiere/queremos/queréis/quien pido/pides/pide/pedimos/pedéis/piden などと変化する。語幹母音変化動詞は「1・2人称複数」以外の人称のところで語幹の母音が e→ie, e→i などと変化するということである。 今日は「語幹母音変化動詞2」で poder 「できる」、jugar 「遊ぶ」であった。これは、o→ue, u→ue と変化するそうである。これも、「1・2人称複数」以外のところが変わるのだそうだ。要は、語幹母音にアクセントがくるかどうかで変化するかどうかが決まるらしい。動詞だけじゃなく、例えば、月の名前なんかでも、12月が英語で December であるのが、スペイン語だと Deciembre と、母音が変わったりするようなのだが、そういいう話は今日の本題ではないのであった。 puntos clave の "clave" である。 puntos は punto の複数形で、英語の point に相当する。clave は「鍵」で、puntos clave は、key points のことなのであった。 スペイン語では、部屋などの鍵は una llave というと習ったのである。フランス語では clef あるいは cléで、それがスペイン語では llave になっている、と、何かの本に書いてあったので、何で cl-がll-になるのかなー、と思っていたのであるが、clef にもと近い clave という語もあるじゃないか、と思ったわけだ。 で、clave を辞書で調べてみると、この単語は「鍵」は「鍵」だが、部屋の鍵とか家の鍵みたいな具体的な鍵ではなく、「謎を解く鍵」「手がかり」というような意味の単語なのだった。だから、「学習の鍵」というような意味での鍵は llave じゃなく、clave を使うのだな。フランス語の clef は、「部屋の鍵」というような具体的な鍵の意味もあるし、「謎を解く鍵」というような、比喩としての鍵の意味にも使われるようだが、スペイン語ではこの2つを、llave - clave という2つの単語で分けていたようである。やっぱり辞書は引かないといけないなあ。 clave というのは、抽象的な「鍵」を表現するために、再輸入したんですかね? それにしても、スペイン語の ll- という綴りが語頭に来る単語は、何度見ても違和感があるなあ。どうして cl- が ll- になるんでしょう?
by xabon
| 2006-05-16 21:19
| スペイン語
|