人気ブログランキング |

語学に関する素朴な疑問など
by xabon
S M T W T F S
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30
カテゴリ
全体
英語
フランス語
スペイン語
日本語
ドイツ語
韓国語
その他の国の言葉
綴り
発音
文法
その他
未分類
最新のトラックバック
フランス語ノート 13
from Blog サイトぅ
スペインファッション用語辞典
from 地中海の街から バルセロナ/..
親になる瞬間から『モンス..
from 魚眼(ぎょがん)しんぶん
マルキンバイオ、サラリー..
from お酢大好きブログ@酢の情報バ..
旅行に忘れてはいけない持ち物
from 国内旅行・海外旅行の豆知識
TOEIC900最短コー..
from TOEIC900最短コース『..
めざせリスニング満点!
from スーパーエルマーでTOEIC..
これで駄目なら英語は諦めろ
from 脳みそ筋肉男が、たった2ヶ月..
闘牛はすごいよ。
from ストレッチ 柔軟
めざせリスニング満点!
from スーパーエルマーでTOEIC..
以前の記事
2015年 05月
2014年 06月
2014年 05月
2014年 04月
2014年 03月
2014年 02月
2014年 01月
2013年 12月
2013年 11月
2013年 10月
2013年 09月
2013年 08月
2013年 06月
2013年 05月
2013年 04月
2013年 03月
2013年 02月
2013年 01月
2012年 12月
2012年 11月
2012年 10月
2012年 09月
2012年 08月
2012年 07月
2012年 06月
2012年 05月
2012年 04月
2012年 03月
2012年 02月
2012年 01月
2011年 12月
2011年 11月
2011年 10月
2011年 09月
2011年 08月
2011年 07月
2011年 06月
2011年 05月
2011年 04月
2011年 03月
2011年 02月
2011年 01月
2010年 12月
2010年 11月
2010年 10月
2010年 09月
2010年 08月
2010年 07月
2010年 06月
2010年 05月
2010年 04月
2010年 03月
2010年 02月
2010年 01月
2009年 12月
2009年 11月
2009年 10月
2009年 09月
2009年 08月
2009年 07月
2009年 06月
2009年 05月
2009年 04月
2009年 03月
2009年 02月
2009年 01月
2008年 12月
2008年 11月
2008年 10月
2008年 09月
2008年 08月
2008年 07月
2008年 06月
2008年 05月
2008年 04月
2008年 03月
2008年 02月
2008年 01月
2007年 12月
2007年 11月
2007年 10月
2007年 09月
2007年 08月
2007年 07月
2007年 06月
2007年 05月
2007年 04月
2007年 03月
2007年 02月
2007年 01月
2006年 12月
2006年 11月
2006年 10月
2006年 09月
2006年 08月
2006年 07月
2006年 06月
2006年 05月
2006年 04月
2006年 03月
2006年 02月
2006年 01月
2005年 12月
2005年 11月
2005年 10月
2005年 09月
2005年 08月
2005年 07月
2005年 06月
2005年 05月
メモ帳
検索
その他のジャンル
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧


就寝する

フランス語とスペイン語と、ついでに英語の動詞を比べながら覚えてしまおう、と思ったわけである。英語はともかくとして、フランス語とスペイン語はさすがにラテン語の末裔だけあって似ているものが目に付くが、基本的な動詞で、全然違うものもある。

寝る se coucher - acostarse - lie

フランス語の coucher も、スペイン語の acostar も、それだけなら「寝かせる、横たえる」という他動詞である。この両者の関係についてはよくわからない。同源なんでしょうか? いずれにしても、これらを再帰代名詞付きの再帰動詞(じゃなく、フランス語やスペイン語では「代名動詞」だった)にすると、「寝る」という自動詞的な意味になるわけである。英語では「寝る」は go to bed と、何かに書いてあるが、「横たえる」という意味からすると lay が coucher, acostar に相当するんだろう。lay は他動詞であるが lay oneself で「寝る」という意味にはならないはずである。まあ、そう書けば「自分自身を寝かす=寝る」だと解釈して貰えるかもしれないが、普通はそうは言わないのであって、英語の場合には lay という他動詞に対して lie という自動詞があって、自分で「横になる」場合にはこっちを使う、ということのようだ。英語の場合には動詞は、sell みたいに、それ自体で他動詞と自動詞、両方の意味を持つものや lay と lie みたいに、姉妹動詞みたいな似た形のもので他動詞と自動詞の役割を分け合っているものがあるけれども、再帰動詞が自動詞の役割を果たす、ということはないんでしょうね?
なお、スペイン語には、英語の go to bed に相当するものとして、ir a la cama というのが出ていた。フランス語でも aller au lit というらしい。英語では bed に冠詞がつかないが、フランス語やスペイン語では定冠詞が必要なのだな。

「寝る」に関係して「眠る」も書こうと思っていたのだが、長くなったのでまた明日(書く余裕があればね)。 J'ai sommeil. Tengo sueño. I'm sleepy.
by xabon | 2006-06-04 21:03 | 文法
<< 眠る I'm a cat. >>