語学に関する素朴な疑問など
by xabon
S M T W T F S
1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30 31
カテゴリ
全体
英語
フランス語
スペイン語
日本語
ドイツ語
韓国語
その他の国の言葉
綴り
発音
文法
その他
未分類
最新のトラックバック
フランス語ノート 13
from Blog サイトぅ
スペインファッション用語辞典
from 地中海の街から バルセロナ/..
親になる瞬間から『モンス..
from 魚眼(ぎょがん)しんぶん
マルキンバイオ、サラリー..
from お酢大好きブログ@酢の情報バ..
旅行に忘れてはいけない持ち物
from 国内旅行・海外旅行の豆知識
TOEIC900最短コー..
from TOEIC900最短コース『..
めざせリスニング満点!
from スーパーエルマーでTOEIC..
これで駄目なら英語は諦めろ
from 脳みそ筋肉男が、たった2ヶ月..
闘牛はすごいよ。
from ストレッチ 柔軟
めざせリスニング満点!
from スーパーエルマーでTOEIC..
以前の記事
2015年 05月
2014年 06月
2014年 05月
2014年 04月
2014年 03月
2014年 02月
2014年 01月
2013年 12月
2013年 11月
2013年 10月
2013年 09月
2013年 08月
2013年 06月
2013年 05月
2013年 04月
2013年 03月
2013年 02月
2013年 01月
2012年 12月
2012年 11月
2012年 10月
2012年 09月
2012年 08月
2012年 07月
2012年 06月
2012年 05月
2012年 04月
2012年 03月
2012年 02月
2012年 01月
2011年 12月
2011年 11月
2011年 10月
2011年 09月
2011年 08月
2011年 07月
2011年 06月
2011年 05月
2011年 04月
2011年 03月
2011年 02月
2011年 01月
2010年 12月
2010年 11月
2010年 10月
2010年 09月
2010年 08月
2010年 07月
2010年 06月
2010年 05月
2010年 04月
2010年 03月
2010年 02月
2010年 01月
2009年 12月
2009年 11月
2009年 10月
2009年 09月
2009年 08月
2009年 07月
2009年 06月
2009年 05月
2009年 04月
2009年 03月
2009年 02月
2009年 01月
2008年 12月
2008年 11月
2008年 10月
2008年 09月
2008年 08月
2008年 07月
2008年 06月
2008年 05月
2008年 04月
2008年 03月
2008年 02月
2008年 01月
2007年 12月
2007年 11月
2007年 10月
2007年 09月
2007年 08月
2007年 07月
2007年 06月
2007年 05月
2007年 04月
2007年 03月
2007年 02月
2007年 01月
2006年 12月
2006年 11月
2006年 10月
2006年 09月
2006年 08月
2006年 07月
2006年 06月
2006年 05月
2006年 04月
2006年 03月
2006年 02月
2006年 01月
2005年 12月
2005年 11月
2005年 10月
2005年 09月
2005年 08月
2005年 07月
2005年 06月
2005年 05月
メモ帳
検索
その他のジャンル
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧


頭が私を痛ませる

スペイン語では「...が痛い」というときには、doler という動詞を使うらしいが、この動詞は gustar と同じように、痛がっている人が主語になるんじゃなく、痛がっている人は目的語になるというタイプの動詞なんだそうだ。主語は痛いところ。

Me duele la cabeza. 「頭が痛い」 直訳するなら「頭が私を痛ませる」ということだろうか。
英語なら I have a headache.
フランス語だと J'ai mal à la tête. 辞書にはこれが出ている一方で「頭痛」 mal de têteというのも出ている。 J'ai mal de tête. でもいいのだろうか? いずれにしても、「頭痛を持っている」という言い方であって「頭が私を痛ませる」なんて言い方ではない。
Me duele la cabeza. という言い方はスペイン語独特のものだろうか? 英語やフランス語流の「私は頭痛をもっている」とか、あるいは「私の頭が痛む」とかいう言い方はないのだろうか? 
スペイン人は、「俺に痛みを感じさせるなんてひどいことをする頭は、俺の頭ではない」と、痛い部分を自分から切り離して考える人たちなのだろうか? 

ところで、「excite翻訳」なる翻訳サービス機能で「私は頭が痛い」を英訳してみたら I have a pain in the head.  という結果であった。pain と ache というのは、pain が針で刺したような一時的な鋭い痛み、ache というのはずきずきするような痛み、持続的な痛み、というような違いと習った気がするがしかし、OALDにはache の説明に " to fel a continuous dull pain" と書いてあるなあ。記憶違いだったか。ache は pain の中の一部ということでしょうか。
ところで、I have a pain in the headache. というのは、持続しない、短い痛みがあるときにはこれでいいんですかね?

歯が痛いのは、I've got a toothache.
フランス語では J'ai mal aux dents. と、歯が一本痛くても、複数形になるんだそうである。スペイン語でも Me duelen las muelas. と、複数形を使うことになっているそうだ。
痛い部位には定冠詞を使うことになっていて、J'ai mal mes dents. などと、自分の歯であっても所有形容詞は使わないのだそうである。
[PR]
by xabon | 2006-06-08 22:41 | 文法
<< 関係代名詞 「起きる」と「目覚める」 >>