語学に関する素朴な疑問など
by xabon
S M T W T F S
1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31
カテゴリ
全体
英語
フランス語
スペイン語
日本語
ドイツ語
韓国語
その他の国の言葉
綴り
発音
文法
その他
未分類
最新のトラックバック
フランス語ノート 13
from Blog サイトぅ
スペインファッション用語辞典
from 地中海の街から バルセロナ/..
親になる瞬間から『モンス..
from 魚眼(ぎょがん)しんぶん
マルキンバイオ、サラリー..
from お酢大好きブログ@酢の情報バ..
旅行に忘れてはいけない持ち物
from 国内旅行・海外旅行の豆知識
TOEIC900最短コー..
from TOEIC900最短コース『..
めざせリスニング満点!
from スーパーエルマーでTOEIC..
これで駄目なら英語は諦めろ
from 脳みそ筋肉男が、たった2ヶ月..
闘牛はすごいよ。
from ストレッチ 柔軟
めざせリスニング満点!
from スーパーエルマーでTOEIC..
以前の記事
2015年 05月
2014年 06月
2014年 05月
2014年 04月
2014年 03月
2014年 02月
2014年 01月
2013年 12月
2013年 11月
2013年 10月
2013年 09月
2013年 08月
2013年 06月
2013年 05月
2013年 04月
2013年 03月
2013年 02月
2013年 01月
2012年 12月
2012年 11月
2012年 10月
2012年 09月
2012年 08月
2012年 07月
2012年 06月
2012年 05月
2012年 04月
2012年 03月
2012年 02月
2012年 01月
2011年 12月
2011年 11月
2011年 10月
2011年 09月
2011年 08月
2011年 07月
2011年 06月
2011年 05月
2011年 04月
2011年 03月
2011年 02月
2011年 01月
2010年 12月
2010年 11月
2010年 10月
2010年 09月
2010年 08月
2010年 07月
2010年 06月
2010年 05月
2010年 04月
2010年 03月
2010年 02月
2010年 01月
2009年 12月
2009年 11月
2009年 10月
2009年 09月
2009年 08月
2009年 07月
2009年 06月
2009年 05月
2009年 04月
2009年 03月
2009年 02月
2009年 01月
2008年 12月
2008年 11月
2008年 10月
2008年 09月
2008年 08月
2008年 07月
2008年 06月
2008年 05月
2008年 04月
2008年 03月
2008年 02月
2008年 01月
2007年 12月
2007年 11月
2007年 10月
2007年 09月
2007年 08月
2007年 07月
2007年 06月
2007年 05月
2007年 04月
2007年 03月
2007年 02月
2007年 01月
2006年 12月
2006年 11月
2006年 10月
2006年 09月
2006年 08月
2006年 07月
2006年 06月
2006年 05月
2006年 04月
2006年 03月
2006年 02月
2006年 01月
2005年 12月
2005年 11月
2005年 10月
2005年 09月
2005年 08月
2005年 07月
2005年 06月
2005年 05月
メモ帳
検索
その他のジャンル
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧


日本語のローマ字表記の不統一性について

何か随分大きく出てしまったが、大した内容ではないのである。

人の名前をローマ字入力する部署があるのだが、そこの人たちの入力したものを見ていると、「千葉」さんは TIBA である。「林」さんは HAYASI と入力されている。どうやらヘボン式ではなく訓令式のローマ字表記っぽい。「飯島」さんはどうだったかな?「城」さんは何故か Zyou ではなく、Jyou である ??? これは一体?

良く見ると彼らの机の上に「ローマ字表記表」というのがのっかっている。
これによると、
jya で「ジャ」で、jyi では「ジィ」だそうである。以下、「ジュ」「ジェ」「ジョ」がjyu, jye, jyo と続く。イ段以外は y の文字を打つ必要はないのではないか、キーを叩くのが一回多くなるだけである。 jyi は ji と違って「ィ」というのがくっつくわけだが、こんなのは人の名前を入力するのには何の必要もないような気がするし。しかし、我が家のPCでも、この通りに入力するとこの通りに変換される。

「チャ行」というのもまた異形である。
cya, cyi, cyu, cye, cyoで「チャチィチュチェチョ」だそうである。とっても違和感があるなあ。cya という綴りをみると、-n をくっつけて cyan と書きたくなる。私は日本語以外でも cyan 以外に cy+母音 という綴りの単語を見た記憶がない。少なくとも、英語・フランス語・ドイツ語・スペイン語には通常無い綴りであろう。

こういうのがれっきとした印刷物として出回っているようなのである。訓令式とヘボン式の2つがあるだけでもややこしいというのに、それに依らないローマ字表記まで出回わられては困るなあ。
何が困るかというと、「データベースに人名をローマ字で入力する場合」である。確かにその人の名前が入っているはずなのに検索しても出てこない、ということがあるのである。
「コイズミ・ジュンイチロウ」 なんか、どう入力するか。
Koizumi Jyun-ichiro か?
Koizumi Jun'ichiro か?
Koizumi Junichiro か?
Koizumi Zyun-ichiro か?
Koizumi Zyun-ichirou と書く手もあるなあ。
素直に仮名で「コイズミ・ジュンイチロウ」と書けばいいのだが、舶来のものの中には仮名入力を受け付けてくれないものもあるのだ。どういうわけか舶来ものの影響か、国産品なのに仮名入力がダメでローマ字入力せざるを得ないものもかつてはあったくらいだ。そんなものを使うのは止めておけ、と言われればその通りだと思うが一朝一夕には変えられないのだ。
なんとかして欲しいもんだと思うが、しかし「訓令」で決められた表記法ですら守られないのだからどうしようもないんだろうなあ。自分でも守ってないし。
[PR]
by xabon | 2006-06-18 20:45 | 日本語
<< C'est dommage! Venus >>