語学に関する素朴な疑問など
by xabon
S M T W T F S
1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31
カテゴリ
全体
英語
フランス語
スペイン語
日本語
ドイツ語
韓国語
その他の国の言葉
綴り
発音
文法
その他
未分類
最新のトラックバック
フランス語ノート 13
from Blog サイトぅ
スペインファッション用語辞典
from 地中海の街から バルセロナ/..
親になる瞬間から『モンス..
from 魚眼(ぎょがん)しんぶん
マルキンバイオ、サラリー..
from お酢大好きブログ@酢の情報バ..
旅行に忘れてはいけない持ち物
from 国内旅行・海外旅行の豆知識
TOEIC900最短コー..
from TOEIC900最短コース『..
めざせリスニング満点!
from スーパーエルマーでTOEIC..
これで駄目なら英語は諦めろ
from 脳みそ筋肉男が、たった2ヶ月..
闘牛はすごいよ。
from ストレッチ 柔軟
めざせリスニング満点!
from スーパーエルマーでTOEIC..
以前の記事
2015年 05月
2014年 06月
2014年 05月
2014年 04月
2014年 03月
2014年 02月
2014年 01月
2013年 12月
2013年 11月
2013年 10月
2013年 09月
2013年 08月
2013年 06月
2013年 05月
2013年 04月
2013年 03月
2013年 02月
2013年 01月
2012年 12月
2012年 11月
2012年 10月
2012年 09月
2012年 08月
2012年 07月
2012年 06月
2012年 05月
2012年 04月
2012年 03月
2012年 02月
2012年 01月
2011年 12月
2011年 11月
2011年 10月
2011年 09月
2011年 08月
2011年 07月
2011年 06月
2011年 05月
2011年 04月
2011年 03月
2011年 02月
2011年 01月
2010年 12月
2010年 11月
2010年 10月
2010年 09月
2010年 08月
2010年 07月
2010年 06月
2010年 05月
2010年 04月
2010年 03月
2010年 02月
2010年 01月
2009年 12月
2009年 11月
2009年 10月
2009年 09月
2009年 08月
2009年 07月
2009年 06月
2009年 05月
2009年 04月
2009年 03月
2009年 02月
2009年 01月
2008年 12月
2008年 11月
2008年 10月
2008年 09月
2008年 08月
2008年 07月
2008年 06月
2008年 05月
2008年 04月
2008年 03月
2008年 02月
2008年 01月
2007年 12月
2007年 11月
2007年 10月
2007年 09月
2007年 08月
2007年 07月
2007年 06月
2007年 05月
2007年 04月
2007年 03月
2007年 02月
2007年 01月
2006年 12月
2006年 11月
2006年 10月
2006年 09月
2006年 08月
2006年 07月
2006年 06月
2006年 05月
2006年 04月
2006年 03月
2006年 02月
2006年 01月
2005年 12月
2005年 11月
2005年 10月
2005年 09月
2005年 08月
2005年 07月
2005年 06月
2005年 05月
メモ帳
検索
その他のジャンル
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧


crfl

(前回までのあらすじ)
フランス語の単語に同音異義語が多いのは語末の子音字を読まないためである。

これも前回引用した本からであるが、cour も cours も court も、発音は一緒だそうである。
これも語末の子音字を読まないからこんなことになるわけだが、そんなフランス語でも、語末が -c, -r, -f, -l の場合には発音することが多い (この「多い」というのが曲者であるが) そうだ。これはいろんな本にそう書いてあって、「careful の子音字はフランス語の単語の語末に来たとき読まれることが多いと覚えましょう」などと書いてある。フランス語の単語の話なのになんで英語の careful などという単語を持ち出さないといけないのかはよくわからない。

しかし、どうして -c, -r, -f, -l は語末でも発音されるんですかね? あと、q も語末で発音されるそうである。obaq とか。こんなのを書くと、本気でフランス語にこういう単語があると思って辞書を引いて「みつからない」といって焦るヒトもいるかもしれないが、「オバQ」と書いただけである。いまどきの若いもんは、ドラえもんは知っていてもオバQは知らないかもしれないなあ。

前にも書いたが-oi- が「オイ」じゃなく「ウワ」だったり、-ai-が「アイ」じゃなく「エ」だったりするのもそうだが、フランス語の綴りの読み方はいわゆるローマ字(日本語のローマ字表記)の読み方とは結構異なるのだけれども、ラテン語の発音はローマ字読みに近かったということなので、どっかで読み方が変わったのでしょうね?

英語の場合は、母音の読み方が時代とともに変わって、昔は綴りどおりに読まれていたのが時代とともに「ローマ字読み」では読めない読み方に変化した、というのはいくつかの本で読んだが、フランス語についてはそういうことについて書かれた本が出回っていないので、どうしてつづり字どおりに読まれないのか、事情がさっぱりわからない。

フランス人は一筋縄でいかない、素直でない連中だから綴りも素直に読めないのだろうか、なんていうと、どこかの都知事みたいなのでそういうことはいわないでおこう。

しかし、語末のcrflでも、読むことが多いといいながら読まない例もある、というのは、何とかして欲しいなあ。
[PR]
by xabon | 2006-09-04 07:24 | フランス語
<< 「です・ます」と形容詞 フランスの同音異義語 >>