人気ブログランキング | 話題のタグを見る

語学に関する素朴な疑問など
by xabon
S M T W T F S
1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
31
カテゴリ
全体
英語
フランス語
スペイン語
日本語
ドイツ語
韓国語
その他の国の言葉
綴り
発音
文法
その他
未分類
最新のトラックバック
以前の記事
2015年 05月
2014年 06月
2014年 05月
2014年 04月
2014年 03月
2014年 02月
2014年 01月
2013年 12月
2013年 11月
2013年 10月
2013年 09月
2013年 08月
2013年 06月
2013年 05月
2013年 04月
2013年 03月
2013年 02月
2013年 01月
2012年 12月
2012年 11月
2012年 10月
2012年 09月
2012年 08月
2012年 07月
2012年 06月
2012年 05月
2012年 04月
2012年 03月
2012年 02月
2012年 01月
2011年 12月
2011年 11月
2011年 10月
2011年 09月
2011年 08月
2011年 07月
2011年 06月
2011年 05月
2011年 04月
2011年 03月
2011年 02月
2011年 01月
2010年 12月
2010年 11月
2010年 10月
2010年 09月
2010年 08月
2010年 07月
2010年 06月
2010年 05月
2010年 04月
2010年 03月
2010年 02月
2010年 01月
2009年 12月
2009年 11月
2009年 10月
2009年 09月
2009年 08月
2009年 07月
2009年 06月
2009年 05月
2009年 04月
2009年 03月
2009年 02月
2009年 01月
2008年 12月
2008年 11月
2008年 10月
2008年 09月
2008年 08月
2008年 07月
2008年 06月
2008年 05月
2008年 04月
2008年 03月
2008年 02月
2008年 01月
2007年 12月
2007年 11月
2007年 10月
2007年 09月
2007年 08月
2007年 07月
2007年 06月
2007年 05月
2007年 04月
2007年 03月
2007年 02月
2007年 01月
2006年 12月
2006年 11月
2006年 10月
2006年 09月
2006年 08月
2006年 07月
2006年 06月
2006年 05月
2006年 04月
2006年 03月
2006年 02月
2006年 01月
2005年 12月
2005年 11月
2005年 10月
2005年 09月
2005年 08月
2005年 07月
2005年 06月
2005年 05月
メモ帳
検索
その他のジャンル
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧


La princesa Kiko da a luz al primer heredero varón en más de 40 ańos

La princesa Kiko ha dado a luz hoy miércoles al primer heredero varón al trono imperial de Japón en más de 40 ańos.

昨日の続き。
スペインのYahooニュースを探してみたところ、スペインではこのような記事であった。

本文は1行だけ。見出しと大して違わない。まあ、もう少し詳しい記事もあることはあるようだが、スペインにとっては日本の皇室のことなんかどうでも良いのであろう。日本人だって、スペインが共和国なのか王国なのか、よくわかっていないだろう。それは私だけ?

それはともかく、短い記事というのは手ごろなところではある。

la princesa は 王女、皇太子妃 など。pricesa Kiko は皇太子妃じゃないけどね。王子は el principe。王女さまの配偶者も el principe なのかどうかはよくわからない。
ha dado a luz で「出産した」
ha は haber の三人称単数形。dado は dar 「与える」の過去分詞。luz は「光」であるが dar a luz で「出産する」という意味だそうだ。dar a luz a una niña なら「女児を産む」
heredero は「相続人(男)」。女性なら heredera。
varón は「男子」、trono は「王位」
というあたりまで調べると、「紀子妃が本日水曜日、40年以上ぶりに皇位継承資格のある第一皇子を出産した」というような意味かなと思うわけであるが、スペイン語では a という前置詞はやたらと出てきますな。どういう用法なのかよくわからないのがいっぱいある。
en más de 40 años が文法的に「40年以上ぶりに」でいいのかどうかも定かでない。フランス語の記事のように「40年以上生まれていなかった」とか、もう少し明確に書いてくれると良いのになあ。
by xabon | 2006-09-07 07:01 | スペイン語
<< la histoire véçue La princesse ja... >>