カテゴリ
全体英語 フランス語 スペイン語 日本語 ドイツ語 韓国語 その他の国の言葉 綴り 発音 文法 その他 未分類 最新のトラックバック
以前の記事
2015年 05月2014年 06月 2014年 05月 2014年 04月 2014年 03月 2014年 02月 2014年 01月 2013年 12月 2013年 11月 2013年 10月 2013年 09月 2013年 08月 2013年 06月 2013年 05月 2013年 04月 2013年 03月 2013年 02月 2013年 01月 2012年 12月 2012年 11月 2012年 10月 2012年 09月 2012年 08月 2012年 07月 2012年 06月 2012年 05月 2012年 04月 2012年 03月 2012年 02月 2012年 01月 2011年 12月 2011年 11月 2011年 10月 2011年 09月 2011年 08月 2011年 07月 2011年 06月 2011年 05月 2011年 04月 2011年 03月 2011年 02月 2011年 01月 2010年 12月 2010年 11月 2010年 10月 2010年 09月 2010年 08月 2010年 07月 2010年 06月 2010年 05月 2010年 04月 2010年 03月 2010年 02月 2010年 01月 2009年 12月 2009年 11月 2009年 10月 2009年 09月 2009年 08月 2009年 07月 2009年 06月 2009年 05月 2009年 04月 2009年 03月 2009年 02月 2009年 01月 2008年 12月 2008年 11月 2008年 10月 2008年 09月 2008年 08月 2008年 07月 2008年 06月 2008年 05月 2008年 04月 2008年 03月 2008年 02月 2008年 01月 2007年 12月 2007年 11月 2007年 10月 2007年 09月 2007年 08月 2007年 07月 2007年 06月 2007年 05月 2007年 04月 2007年 03月 2007年 02月 2007年 01月 2006年 12月 2006年 11月 2006年 10月 2006年 09月 2006年 08月 2006年 07月 2006年 06月 2006年 05月 2006年 04月 2006年 03月 2006年 02月 2006年 01月 2005年 12月 2005年 11月 2005年 10月 2005年 09月 2005年 08月 2005年 07月 2005年 06月 2005年 05月 メモ帳
検索
その他のジャンル
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧
|
la aventura en KGS
タイトルが文法的に間違っている、という場合にはご指摘ください。
前回までのあらすじ 「私」は数々の困難を乗り越え、"Si es la primera ves que visitas KGS, escribe un nombre de usario en el campo "Nombre' y pulsa el botón "Invitado". Si ya tienes una cuenta, estribe tu nombre y contraseña y pulsa "OK". と書かれた扉の前にやってきた。 ところで、前回触れなかった(辞書で調べるのをさぼったのである)が、campo は、コンピューター関連だと、「フィールド」だが、一般的には「田舎、田畑(スペインに田圃ってあるんだろうか? そういえばスペインに限らず、ヨーロッパでは米というのは野菜扱いだそうですな)」の意味だそうだ。 「名前とパスワード?」 当惑している私の前にひらひらと一枚の紙切れが落ちてきました。ありがちなご都合主義です。 紙を拾ってみてみると、nombre: xabon, contraseña: que sera sera と書いてあるではありませんか。 ためしに扉にある フィールド に その通り入力し、ボタンを押してみました。するとどうでしょう、みるみるうちに体が小さくなり、扉にある鍵穴に吸い込まれていくではありませんか。暗い鍵穴を通り抜けて... たどりついたところは KGS: salas でした。sala は英語の room、フランス語の salle に相当する単語ですな。そこでは世界中から go を打つためにいろいろな人たちが集まってきており、いくつかの部屋に分かれて go を打っていたのです。 partidas en marcha, partidas abiertas などというタブが出てくる。 partida は partir の過去分詞からの派生語らしい。辞書を引くと、まず「出発 departure」という意味が出ている。4番目くらいに「一勝負、一ゲーム」という意味が載っている。una partida de ajedres 「チェスの一勝負」 スペイン語ではチェスは ajedres というのだな。 chess (英)、échec (仏)とは全然似てないぞ。「碁を打つ」は jugar de una partida de go といえば良いのだろうか。 partidas en marche は「進行中のゲーム」 partidas abiertas は「開いたゲーム」 abierta は abrir 「開ける」の過去分詞で「開いた」という形容詞になってるようだ。ventana abierta は「開いた窓」 サキという作家に open window とかいう短編があったが、スペイン語では ventana abierta になるんだろうか。それはさておき、ゲーム、と書いているがゲームを行うのを待っている状態のプレーヤーのリストである。「手空きのプレーヤー」ということでしょうか。 ゲームをしたい場合には、このリストにあるプレーヤーを選んでクリックすると、ゲームの条件設定のウインドウ ventana が開く。条件がよければ OK をクリックすれば相手に対戦希望が伝わり、相手も承諾すればゲーム開始であるが、スペイン語でゲームを始めてしまって、何かトラブルが起きたときにスペイン語でメッセージを表示されても対応できないので、対戦はあきらめることにする。当分は見るだけにしておくほうが無難であろう。 ということで、今度は「スペイン語で碁を観戦する」 気が向いたらね。
by xabon
| 2006-09-23 23:27
| スペイン語
|