語学に関する素朴な疑問など
by xabon
S M T W T F S
1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31
カテゴリ
全体
英語
フランス語
スペイン語
日本語
ドイツ語
韓国語
その他の国の言葉
綴り
発音
文法
その他
未分類
最新のトラックバック
フランス語ノート 13
from Blog サイトぅ
スペインファッション用語辞典
from 地中海の街から バルセロナ/..
親になる瞬間から『モンス..
from 魚眼(ぎょがん)しんぶん
マルキンバイオ、サラリー..
from お酢大好きブログ@酢の情報バ..
旅行に忘れてはいけない持ち物
from 国内旅行・海外旅行の豆知識
TOEIC900最短コー..
from TOEIC900最短コース『..
めざせリスニング満点!
from スーパーエルマーでTOEIC..
これで駄目なら英語は諦めろ
from 脳みそ筋肉男が、たった2ヶ月..
闘牛はすごいよ。
from ストレッチ 柔軟
めざせリスニング満点!
from スーパーエルマーでTOEIC..
以前の記事
2015年 05月
2014年 06月
2014年 05月
2014年 04月
2014年 03月
2014年 02月
2014年 01月
2013年 12月
2013年 11月
2013年 10月
2013年 09月
2013年 08月
2013年 06月
2013年 05月
2013年 04月
2013年 03月
2013年 02月
2013年 01月
2012年 12月
2012年 11月
2012年 10月
2012年 09月
2012年 08月
2012年 07月
2012年 06月
2012年 05月
2012年 04月
2012年 03月
2012年 02月
2012年 01月
2011年 12月
2011年 11月
2011年 10月
2011年 09月
2011年 08月
2011年 07月
2011年 06月
2011年 05月
2011年 04月
2011年 03月
2011年 02月
2011年 01月
2010年 12月
2010年 11月
2010年 10月
2010年 09月
2010年 08月
2010年 07月
2010年 06月
2010年 05月
2010年 04月
2010年 03月
2010年 02月
2010年 01月
2009年 12月
2009年 11月
2009年 10月
2009年 09月
2009年 08月
2009年 07月
2009年 06月
2009年 05月
2009年 04月
2009年 03月
2009年 02月
2009年 01月
2008年 12月
2008年 11月
2008年 10月
2008年 09月
2008年 08月
2008年 07月
2008年 06月
2008年 05月
2008年 04月
2008年 03月
2008年 02月
2008年 01月
2007年 12月
2007年 11月
2007年 10月
2007年 09月
2007年 08月
2007年 07月
2007年 06月
2007年 05月
2007年 04月
2007年 03月
2007年 02月
2007年 01月
2006年 12月
2006年 11月
2006年 10月
2006年 09月
2006年 08月
2006年 07月
2006年 06月
2006年 05月
2006年 04月
2006年 03月
2006年 02月
2006年 01月
2005年 12月
2005年 11月
2005年 10月
2005年 09月
2005年 08月
2005年 07月
2005年 06月
2005年 05月
メモ帳
検索
その他のジャンル
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧


10月からの英語塾

「ものしり英語塾」は10月からまた水・木の講師が代わった。
今度はシェークスピアについての講義だ。
講師が最初っから最後までずーっと内容のあることを同じような調子で喋っている。
聞いていて疲れてくる。
9月までの、英語の詩のときみたいに、ネイティブのひとが途中朗読を入れるとかしてくれるといいんだが。さもなくば、大杉先生のようにときどき意味のない親父ギャグを挟むとか。
それは、私がシェークスピアにあまり興味がないせいかもしれない。
でも、少なくとも、いまの「英語塾」を聞いていても、シェークスピアに興味を持つようにはならないと思うなあ。

金・土の放送は好きである。むかしの英語のポップスはあまり知らないのだが。
今度、ピンキーとキラーズの「恋の季節」を英語の歌詞にしてみる、という話である。
リスナーからも募集するんだそうである。
そこで、「自分も『恋の季節』を英訳して応募してみよう」と思えば立派なもんだが。
考えたのは全然別のことである。

昔、清水博士の書いた小説(?)で、「日本の歌謡曲の歌詞をフランス語訳したものを再度日本語に翻訳する」という設定のものがあったような記憶がある。
家にある清水博士の著書をひっくり返してもでてこない。引越しのときに処分してしまったのだな、多分。
多分、清水博士はほんとうに日本の歌謡曲の歌詞をフランス語したものを日本語に訳し直したわけではないと思う。日本語を「フランス語っぽい日本語」に直しただけではなかろうか。
「恋の季節」で同じことをやったらどんな歌詞になるんだろうなあ、と思ったわけである。

「忘れられないの あの人が好きよ」というような歌詞は「私は、あの人のことを忘れることができない」などとなるんだろうか?

その小説(?)、気に入っていたのだが、タイトルも思い出せないし、なんという作品集に収録されていたのかも思い出せない。誰か教えてくれませんか?
[PR]
by xabon | 2006-10-19 06:28 | 英語
<< 3週目の復習 付加疑問文 >>