人気ブログランキング |

語学に関する素朴な疑問など
by xabon
S M T W T F S
1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31
カテゴリ
全体
英語
フランス語
スペイン語
日本語
ドイツ語
韓国語
その他の国の言葉
綴り
発音
文法
その他
未分類
最新のトラックバック
フランス語ノート 13
from Blog サイトぅ
スペインファッション用語辞典
from 地中海の街から バルセロナ/..
親になる瞬間から『モンス..
from 魚眼(ぎょがん)しんぶん
マルキンバイオ、サラリー..
from お酢大好きブログ@酢の情報バ..
旅行に忘れてはいけない持ち物
from 国内旅行・海外旅行の豆知識
TOEIC900最短コー..
from TOEIC900最短コース『..
めざせリスニング満点!
from スーパーエルマーでTOEIC..
これで駄目なら英語は諦めろ
from 脳みそ筋肉男が、たった2ヶ月..
闘牛はすごいよ。
from ストレッチ 柔軟
めざせリスニング満点!
from スーパーエルマーでTOEIC..
以前の記事
2015年 05月
2014年 06月
2014年 05月
2014年 04月
2014年 03月
2014年 02月
2014年 01月
2013年 12月
2013年 11月
2013年 10月
2013年 09月
2013年 08月
2013年 06月
2013年 05月
2013年 04月
2013年 03月
2013年 02月
2013年 01月
2012年 12月
2012年 11月
2012年 10月
2012年 09月
2012年 08月
2012年 07月
2012年 06月
2012年 05月
2012年 04月
2012年 03月
2012年 02月
2012年 01月
2011年 12月
2011年 11月
2011年 10月
2011年 09月
2011年 08月
2011年 07月
2011年 06月
2011年 05月
2011年 04月
2011年 03月
2011年 02月
2011年 01月
2010年 12月
2010年 11月
2010年 10月
2010年 09月
2010年 08月
2010年 07月
2010年 06月
2010年 05月
2010年 04月
2010年 03月
2010年 02月
2010年 01月
2009年 12月
2009年 11月
2009年 10月
2009年 09月
2009年 08月
2009年 07月
2009年 06月
2009年 05月
2009年 04月
2009年 03月
2009年 02月
2009年 01月
2008年 12月
2008年 11月
2008年 10月
2008年 09月
2008年 08月
2008年 07月
2008年 06月
2008年 05月
2008年 04月
2008年 03月
2008年 02月
2008年 01月
2007年 12月
2007年 11月
2007年 10月
2007年 09月
2007年 08月
2007年 07月
2007年 06月
2007年 05月
2007年 04月
2007年 03月
2007年 02月
2007年 01月
2006年 12月
2006年 11月
2006年 10月
2006年 09月
2006年 08月
2006年 07月
2006年 06月
2006年 05月
2006年 04月
2006年 03月
2006年 02月
2006年 01月
2005年 12月
2005年 11月
2005年 10月
2005年 09月
2005年 08月
2005年 07月
2005年 06月
2005年 05月
メモ帳
検索
その他のジャンル
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧


スペインで病気になったら

本来、発音のくずれの続きをやるべきところであるが、行きがかり上、スペイン語でも、具合が悪いときの表現をやってしまうことにしよう。

Me duele la cabeza. これは「頭が私を痛ませる」という表現である。
Tengo dolor de cabeza. こちらが「私は頭に痛みを持っている」というような表現であろう。
doler が「痛む」でdolorは名詞形で「痛み」。とりあえず、これだけでも覚えておくといいかもしれない。dolor というのはラテン語に由来する単語であるようだ。

「胃が痛い」は Me duele el estómago. 頭痛のところ、「頭」を「胃」に置き換えればよろしい。胃が痛いのか、胃以外のどこかが悪くて腹が痛むのか、自分でわかるのかどうかが定かでないが、腹が痛いときにはとりあえずこのように言っても許されるかな。

Me duelen las muelas. これは「奥歯が痛い」。奥歯と前歯では単語が違うのか。「歯」一般の場合には diente である。フランス語と大して違わないな。これもラテン語に由来するのだろう。確かに、普通は虫歯になるのは奥歯であるから、「奥歯が痛い」を覚えておくのが適切なのだろう。しかし、外国で歯医者にかかる羽目に陥るのは避けたいものだ。しかし、飛行機に乗ると歯が痛み出す、ということは往々にしてあるらしい。かかっている歯医者さんのお話による。気圧の関係とかいう話だったかな。私は幸いにして飛行機に乗って歯が痛くなったことはないなあ。あまり飛行機に乗る機会もないが。フランス語と一緒で、歯が痛いときには歯は複数扱いである。でもって、この場合にはその歯の複数形が主語で「奥歯共が私を痛めつける」という文なので、動詞 doler は3人称複数の形を取るので、頭痛や胃痛のときと形が変わっている、というわけである。
by xabon | 2006-12-12 00:06 | スペイン語
<< スペインで病気になったら(2) 12月1週目の復習 >>