語学に関する素朴な疑問など
by xabon
S M T W T F S
1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30 31
カテゴリ
全体
英語
フランス語
スペイン語
日本語
ドイツ語
韓国語
その他の国の言葉
綴り
発音
文法
その他
未分類
最新のトラックバック
フランス語ノート 13
from Blog サイトぅ
スペインファッション用語辞典
from 地中海の街から バルセロナ/..
親になる瞬間から『モンス..
from 魚眼(ぎょがん)しんぶん
マルキンバイオ、サラリー..
from お酢大好きブログ@酢の情報バ..
旅行に忘れてはいけない持ち物
from 国内旅行・海外旅行の豆知識
TOEIC900最短コー..
from TOEIC900最短コース『..
めざせリスニング満点!
from スーパーエルマーでTOEIC..
これで駄目なら英語は諦めろ
from 脳みそ筋肉男が、たった2ヶ月..
闘牛はすごいよ。
from ストレッチ 柔軟
めざせリスニング満点!
from スーパーエルマーでTOEIC..
以前の記事
2015年 05月
2014年 06月
2014年 05月
2014年 04月
2014年 03月
2014年 02月
2014年 01月
2013年 12月
2013年 11月
2013年 10月
2013年 09月
2013年 08月
2013年 06月
2013年 05月
2013年 04月
2013年 03月
2013年 02月
2013年 01月
2012年 12月
2012年 11月
2012年 10月
2012年 09月
2012年 08月
2012年 07月
2012年 06月
2012年 05月
2012年 04月
2012年 03月
2012年 02月
2012年 01月
2011年 12月
2011年 11月
2011年 10月
2011年 09月
2011年 08月
2011年 07月
2011年 06月
2011年 05月
2011年 04月
2011年 03月
2011年 02月
2011年 01月
2010年 12月
2010年 11月
2010年 10月
2010年 09月
2010年 08月
2010年 07月
2010年 06月
2010年 05月
2010年 04月
2010年 03月
2010年 02月
2010年 01月
2009年 12月
2009年 11月
2009年 10月
2009年 09月
2009年 08月
2009年 07月
2009年 06月
2009年 05月
2009年 04月
2009年 03月
2009年 02月
2009年 01月
2008年 12月
2008年 11月
2008年 10月
2008年 09月
2008年 08月
2008年 07月
2008年 06月
2008年 05月
2008年 04月
2008年 03月
2008年 02月
2008年 01月
2007年 12月
2007年 11月
2007年 10月
2007年 09月
2007年 08月
2007年 07月
2007年 06月
2007年 05月
2007年 04月
2007年 03月
2007年 02月
2007年 01月
2006年 12月
2006年 11月
2006年 10月
2006年 09月
2006年 08月
2006年 07月
2006年 06月
2006年 05月
2006年 04月
2006年 03月
2006年 02月
2006年 01月
2005年 12月
2005年 11月
2005年 10月
2005年 09月
2005年 08月
2005年 07月
2005年 06月
2005年 05月
メモ帳
検索
その他のジャンル
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧


week-end

英語の侵略を食い止めようとやっきになっているらしいフランスではあるが、じわじわと英語が入り込んでくるのは避けられないのだろうなあ。

week-end というのも英語がそのままフランス語になっているようだ。英語では男性名詞か女性名詞か定かでないが(「週末」をsheとかheで受けるとは聞いたことがないから多分中性なのだろう)、フランス語では男性名詞だそうである。
Bon week-end. といえば「よい週末をお過ごしください」てな挨拶である。
week-end じゃなく fin de la semaine ではいかんのだろうか? フランスでは一週間の始まりが dimanche で、終わりが samedi だから、fin de la semaine というと土曜日のことになって日曜日は入らなくなってしまうからあえて英語の week-end という言葉を用いているのだろうか? それともそんなに深い意味なんかないのか?
それにしても、うちの仏和辞典には Lundi est le premier jour de la semaine. などという例文が載っている。一週間の始まりは月曜日なのか、日曜日なのか、はっきりさせて欲しいものだ。

Je l'ai vue lundi dernier. 「月曜日、彼女に会った」
dernier をつけてもつけなくても、過去形の文に冠詞なしの曜日が副詞としてついている場合には「直前の月曜日」を指すというお約束だそうである。さて、これを「先週の月曜日」と訳してよいかというと、これを話しているのが火曜日だった場合には、「直前の月曜日」は「今週の月曜日」である。(曜日) dernier というのは日本語に訳す場合、機械的に「先週の〇曜日」と訳してはいけないということである。dimanche dernier などとなればこれは一週間後の日曜日になされた会話でない限り、「今週の日曜日」と訳さなければおかしいわけである。逆に samedi dernier は必ず「先週の土曜日」になるはずである。そうでないケースってありますか?
他の曜日の場合には、話の対象になっている日と実際に会話が行われている日の関係によって、「先週の〇曜日」になるか「今週の〇曜日」になるか、考えないといけない。

Je la verrai samedi. 「土曜日、彼女に会うことになっている」
と未来のことを言う場合に曜日が無冠詞であればそれは「次の土曜日」である。「来月の土曜日」や「一年後の土曜日」ではない。フランス人が彼女に会うのに、そんなに待っていられるわけがない。「この次の」土曜日に決まっているが、しかし日本語に訳す場合にはこれも「来週の」となるか「今週の」となるのかは状況によるわけである。Je la vois samedi. でも間違いではないと思うが、未来形を使うのと現在形を使うのとでどうニュアンスが違うのかはよくわからない。「現在に接している未来」について述べるときには現在形を用いる、なんて書かれてますが。

Je la vois le samedi. 「彼女に土曜日毎に会う」
定冠詞つきになると、「土曜日にはいつも」ということになるそうである。les samedis と複数になるのもありのようである。samedi の複数形が samedis でいいのかどうかよくわかっていませんが。dimanche は複数で dimanchesのようなので日曜日でやりますか。le dimanche と les dimanches の場合で意味がどう違うのか、よくわからない。どっちでもいいのかもしれない。le dimanche でも「毎週日曜に」ということになるようだが、さらに chaque 「各、毎」という単語をくっつけて、 chaque dimanche (chaque をつけるときには定冠詞はつかない)という言い方もあるようだ。これも、どっちでもたいした違いはないのかもしれない。それとも何か微妙な違いでもあるんでしょうか?
[PR]
by xabon | 2006-12-28 21:59 | フランス語
<< 髪を切る 半過去 >>