人気ブログランキング |

語学に関する素朴な疑問など
by xabon
S M T W T F S
1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30
カテゴリ
全体
英語
フランス語
スペイン語
日本語
ドイツ語
韓国語
その他の国の言葉
綴り
発音
文法
その他
未分類
最新のトラックバック
フランス語ノート 13
from Blog サイトぅ
スペインファッション用語辞典
from 地中海の街から バルセロナ/..
親になる瞬間から『モンス..
from 魚眼(ぎょがん)しんぶん
マルキンバイオ、サラリー..
from お酢大好きブログ@酢の情報バ..
旅行に忘れてはいけない持ち物
from 国内旅行・海外旅行の豆知識
TOEIC900最短コー..
from TOEIC900最短コース『..
めざせリスニング満点!
from スーパーエルマーでTOEIC..
これで駄目なら英語は諦めろ
from 脳みそ筋肉男が、たった2ヶ月..
闘牛はすごいよ。
from ストレッチ 柔軟
めざせリスニング満点!
from スーパーエルマーでTOEIC..
以前の記事
2015年 05月
2014年 06月
2014年 05月
2014年 04月
2014年 03月
2014年 02月
2014年 01月
2013年 12月
2013年 11月
2013年 10月
2013年 09月
2013年 08月
2013年 06月
2013年 05月
2013年 04月
2013年 03月
2013年 02月
2013年 01月
2012年 12月
2012年 11月
2012年 10月
2012年 09月
2012年 08月
2012年 07月
2012年 06月
2012年 05月
2012年 04月
2012年 03月
2012年 02月
2012年 01月
2011年 12月
2011年 11月
2011年 10月
2011年 09月
2011年 08月
2011年 07月
2011年 06月
2011年 05月
2011年 04月
2011年 03月
2011年 02月
2011年 01月
2010年 12月
2010年 11月
2010年 10月
2010年 09月
2010年 08月
2010年 07月
2010年 06月
2010年 05月
2010年 04月
2010年 03月
2010年 02月
2010年 01月
2009年 12月
2009年 11月
2009年 10月
2009年 09月
2009年 08月
2009年 07月
2009年 06月
2009年 05月
2009年 04月
2009年 03月
2009年 02月
2009年 01月
2008年 12月
2008年 11月
2008年 10月
2008年 09月
2008年 08月
2008年 07月
2008年 06月
2008年 05月
2008年 04月
2008年 03月
2008年 02月
2008年 01月
2007年 12月
2007年 11月
2007年 10月
2007年 09月
2007年 08月
2007年 07月
2007年 06月
2007年 05月
2007年 04月
2007年 03月
2007年 02月
2007年 01月
2006年 12月
2006年 11月
2006年 10月
2006年 09月
2006年 08月
2006年 07月
2006年 06月
2006年 05月
2006年 04月
2006年 03月
2006年 02月
2006年 01月
2005年 12月
2005年 11月
2005年 10月
2005年 09月
2005年 08月
2005年 07月
2005年 06月
2005年 05月
メモ帳
検索
その他のジャンル
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧


髪を切る

新年をさっぱりした格好で迎えたいので今のうちに髪も切っておきたい。そう思う人もいるだろう。
床屋に「髪を切りに」行く。
ガソリンスタンドは最近セルフサービスのところが増えて、「ガソリンを入れに行く」といえば本当に自分で車にガソリンを入れることだったりするが、「セルフ床屋」というのは今の所ないと思うので、「髪を切りに行く」というのは本当は「髪を切ってもらいに行く」のである。日本語では「髪を切る」で、「散髪してもらう」意味になるかもしれないが、外国語ではそうはならないようだ。「自分でできること」と「人にしてもらわないとできないこと」を厳然と区別する、ということでしょうか。日本人も少しそういう意識は持ったほうがいいかもしれない。

英語では I’m goint to have my hair cut today. 「今日、髪を切りに行くんだ」でしょうか。

フランス語では、Je me suis fait couper les cheveux aujourd'hui. これはなんだかずいぶん長い。なお 受身の助動詞 être を未来形でなく、現在形で書いているのは、「現在と隣接した未来」という認識である。Je me serai fait couper les cheveux aujourd'hui. と言っても Je vais être fait couper les cheveux aujourd'hui. と近接未来形を使っても差し支えはないのだと思う。これは未来形と近接未来形の復習である。

faire couper les cheveux で、「散髪する」ということですか。英語では hair は髪の毛一本ずつ数えるときには可算名詞、散髪のようにまとめてばさばさ切るときには非可算名詞のようであるが、フランス語では les cheveux と複数形である。オバQのような、1本、2本、3本と、数えきれるほどの髪の毛の場合でも英語では非可算名詞かなあ。

それはともかくとして、フランス語に戻ると、suis fait couper les chevaux と受動態になって「散髪される、散髪してもらう」となるのだな。「手を洗う」が Je me lave les mains. となるように、「髪を切ってもらう」も être fait couper ses cheveux と所有形容詞を使うのではなく、目的語代名詞+定冠詞+体の部位、の形で表現するわけだ。

自分で自分の髪を切る場合もあるだろうが、その場合には、se couper les cheveux である。
Je m'ai coupe les cheveux hier. 「昨日、(自分で)髪を切った」 私などは、どんな髪型になるか、こわくてとても出来ませんが。
by xabon | 2006-12-29 07:08 | 文法
<< あけおめ week-end >>