人気ブログランキング |

語学に関する素朴な疑問など
by xabon
カテゴリ
全体
英語
フランス語
スペイン語
日本語
ドイツ語
韓国語
その他の国の言葉
綴り
発音
文法
その他
未分類
最新のトラックバック
フランス語ノート 13
from Blog サイトぅ
スペインファッション用語辞典
from 地中海の街から バルセロナ/..
親になる瞬間から『モンス..
from 魚眼(ぎょがん)しんぶん
マルキンバイオ、サラリー..
from お酢大好きブログ@酢の情報バ..
旅行に忘れてはいけない持ち物
from 国内旅行・海外旅行の豆知識
TOEIC900最短コー..
from TOEIC900最短コース『..
めざせリスニング満点!
from スーパーエルマーでTOEIC..
これで駄目なら英語は諦めろ
from 脳みそ筋肉男が、たった2ヶ月..
闘牛はすごいよ。
from ストレッチ 柔軟
めざせリスニング満点!
from スーパーエルマーでTOEIC..
以前の記事
2015年 05月
2014年 06月
2014年 05月
2014年 04月
2014年 03月
2014年 02月
2014年 01月
2013年 12月
2013年 11月
2013年 10月
2013年 09月
2013年 08月
2013年 06月
2013年 05月
2013年 04月
2013年 03月
2013年 02月
2013年 01月
2012年 12月
2012年 11月
2012年 10月
2012年 09月
2012年 08月
2012年 07月
2012年 06月
2012年 05月
2012年 04月
2012年 03月
2012年 02月
2012年 01月
2011年 12月
2011年 11月
2011年 10月
2011年 09月
2011年 08月
2011年 07月
2011年 06月
2011年 05月
2011年 04月
2011年 03月
2011年 02月
2011年 01月
2010年 12月
2010年 11月
2010年 10月
2010年 09月
2010年 08月
2010年 07月
2010年 06月
2010年 05月
2010年 04月
2010年 03月
2010年 02月
2010年 01月
2009年 12月
2009年 11月
2009年 10月
2009年 09月
2009年 08月
2009年 07月
2009年 06月
2009年 05月
2009年 04月
2009年 03月
2009年 02月
2009年 01月
2008年 12月
2008年 11月
2008年 10月
2008年 09月
2008年 08月
2008年 07月
2008年 06月
2008年 05月
2008年 04月
2008年 03月
2008年 02月
2008年 01月
2007年 12月
2007年 11月
2007年 10月
2007年 09月
2007年 08月
2007年 07月
2007年 06月
2007年 05月
2007年 04月
2007年 03月
2007年 02月
2007年 01月
2006年 12月
2006年 11月
2006年 10月
2006年 09月
2006年 08月
2006年 07月
2006年 06月
2006年 05月
2006年 04月
2006年 03月
2006年 02月
2006年 01月
2005年 12月
2005年 11月
2005年 10月
2005年 09月
2005年 08月
2005年 07月
2005年 06月
2005年 05月
メモ帳
検索
その他のジャンル
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧


step 69-72の復習

先週のドイツ語講座の復習。買い物編である。旅行して買い物しないわけにいかないからこのくらいは覚えておかないといけないんだろうなあ。

Diese Tasche ist ein bisschen zu schwer.
「このカバンはちょっと重い」
ein bisschen は「少し、ちょっと」
zu schwer は「重過ぎる」
日本語でも「強すぎる」ではちょっと意味が強くなりすぎる場合には「ちょっと、少し」という言葉をつけて意味を弱めることがあるがこう言い方のはどこでもあるんだろう。
英語では a bit でしょうか。フランス語では何というのかわかりません。un peu でいいのだろうか。スペイン語では un poco か。「アンポコ」というのはスペイン語では普通の言葉なんだろうが、日本ではなんだか少しユーモラスに聞こえる。
英語では前置詞 to と「...すぎる」(品詞としては副詞になるようだ)の too は別の単語であるが、ドイツ語では英語の to に相当する前置詞 zu が「...すぎる」の意味も兼ねているのだな。英語の too も to から別れた単語らしい。
schwer は「重い」だが、Dieses Buch ist zu schwer. 「この本は難しすぎる」と、「難解だ」という意味も schwer にはあるのだな。日本語でも「荷が重い」というから、「重い」というのは単に目方の問題だけではなく内容が難しくて手に余ることを意味することがあるのは洋の東西を問わないということか。
大体、重い本は難しく眠気を誘い、本の厚さは枕の代わりにはちょうど良かったりする。しかし、目方の軽い本が必ずしも易しいかというとそれはわからない。

Ich habe bemrkt, dass die Tasche einen Fehler hat.
「このカバンには欠点があることに気づいた」
ドイツで買い物をすることがあるならば、万が一不良品をつかまされたときのために、これは覚えておかねばなるまい。
ドイツよりスペインやイタリアのほうが、万が一以上の確率でそういうことがありそうな気もするが、偏見かもしれない。しかし、スペインやイタリアを旅行するときにはそれぞれの言葉で、「これは不良品だ」といえるようにはしておこうか。
私がドイツ語を習ったころは dass は daßと綴られていたような記憶がかすかにある。
テキストの練習問題に、Erst jetzt habe ich bemerkt, dass mein Sohn nichit da ist. という文が出ている。
何だか怖い例文である。覚えておいても使いたくない文だ。これ、覚えておかないと、ドイツを旅行しちゃいけませんか?

Ist das ein deutsches Produkt?
「これはドイツ製品ですか?」
これはずいぶん簡単な文である。
ドイツ製なら比較的安心だろう。
Ist das ein japanisch Produkt? これはどうかな。昔は「メード・イン・ジャパン」といえば粗悪品の代名詞だったそうである。
その後はずいぶん日本製の商品は良くなって今は「日本製なら安心」という信用があると思うのであるが、国内ではなんだか危なっかしい商品を売って、あとはそ知らぬ顔をしているメーカーもあるような。
某自動車会社とか某ガス器具メーカーとか某菓子屋とか...

Machen wir es so: Ich kommen morgen wieder.
「こうしましょう。あしたまた来ます。」
Machen wir es so. に何か提案をくっつけて、「こうしましょう。...」ということらしい。
「こうしましょう。あなたは私に100ユーロ貸してください。私は明日あなたにそれを返します。」
というのはどういえばいいのかな。
by xabon | 2007-02-13 19:37 | ドイツ語
<< chien トフスランとビフスラン >>