カテゴリ
全体英語 フランス語 スペイン語 日本語 ドイツ語 韓国語 その他の国の言葉 綴り 発音 文法 その他 未分類 最新のトラックバック
以前の記事
2015年 05月2014年 06月 2014年 05月 2014年 04月 2014年 03月 2014年 02月 2014年 01月 2013年 12月 2013年 11月 2013年 10月 2013年 09月 2013年 08月 2013年 06月 2013年 05月 2013年 04月 2013年 03月 2013年 02月 2013年 01月 2012年 12月 2012年 11月 2012年 10月 2012年 09月 2012年 08月 2012年 07月 2012年 06月 2012年 05月 2012年 04月 2012年 03月 2012年 02月 2012年 01月 2011年 12月 2011年 11月 2011年 10月 2011年 09月 2011年 08月 2011年 07月 2011年 06月 2011年 05月 2011年 04月 2011年 03月 2011年 02月 2011年 01月 2010年 12月 2010年 11月 2010年 10月 2010年 09月 2010年 08月 2010年 07月 2010年 06月 2010年 05月 2010年 04月 2010年 03月 2010年 02月 2010年 01月 2009年 12月 2009年 11月 2009年 10月 2009年 09月 2009年 08月 2009年 07月 2009年 06月 2009年 05月 2009年 04月 2009年 03月 2009年 02月 2009年 01月 2008年 12月 2008年 11月 2008年 10月 2008年 09月 2008年 08月 2008年 07月 2008年 06月 2008年 05月 2008年 04月 2008年 03月 2008年 02月 2008年 01月 2007年 12月 2007年 11月 2007年 10月 2007年 09月 2007年 08月 2007年 07月 2007年 06月 2007年 05月 2007年 04月 2007年 03月 2007年 02月 2007年 01月 2006年 12月 2006年 11月 2006年 10月 2006年 09月 2006年 08月 2006年 07月 2006年 06月 2006年 05月 2006年 04月 2006年 03月 2006年 02月 2006年 01月 2005年 12月 2005年 11月 2005年 10月 2005年 09月 2005年 08月 2005年 07月 2005年 06月 2005年 05月 メモ帳
検索
その他のジャンル
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧
|
「反対」
また、英語表現とフランス語表現の比較。比べるとなかなか面白い。
I'm opposed to your opinion. - Je ne suis pas du tout d'accord avec vous. 「私はあなたの意見に反対です」 tout が ne - pas の外に出ているので、これは部分否定だと思われる。私はあなたにすっかり同意しているわけではない、という感じ? 日本だと、「反対です」という直接的な表現はなるべく避けられる傾向にあると思う。「それはちょっと...」みたいな言い方で。 「反対です」でも、「それはちょっと...」でも、毎度毎度ダメを出されるといい加減いやになってくるわけで、 Why do you always oppose me? - Pourquoi donc est-ce que vous êtes tourjours opposé à ce qu je dis? 「どうしてあなたはいつも私に反対するのですか」と言いたくなることもあるだろう。 しかし、こうしてみるとフランス語の方が英語より理屈っぽいですな。英語だと oppose me 「私に逆らう」だが、フランス語は「私の言うことに逆らう」だ。フランス語を逐語訳すると、Why do you always oppose what I say? なると思うが。フランス語では Pourquoi est-ce que vous êtes opposé à moi? という言い方はしないんだろうか。「私はあなたという人間に反対なのではない。ただ、あなたのその意見には反対なのだ」とでも言われるのだろうか? You are saying exactly the oppoiste of what he is saying. 「あなたの言うことは、彼の言っていることとはまったく反対だ」 いま話している相手が課長で、「彼」というのが係長だったりするとなかなか厄介かもしれない。 フランス語では、 Ce que vous dites, toi et lui, c'est le jour et la nuit. と訳されている。 「あなた方、あなたと彼、のいうことは、昼と夜です」 フランス人はいつもこんな言い回しをするのかいな? 「お父さんとお母さんの言っていることは、昼と夜だわ」とか。
by xabon
| 2007-06-03 07:42
| フランス語
|