カテゴリ
全体英語 フランス語 スペイン語 日本語 ドイツ語 韓国語 その他の国の言葉 綴り 発音 文法 その他 未分類 最新のトラックバック
以前の記事
2015年 05月2014年 06月 2014年 05月 2014年 04月 2014年 03月 2014年 02月 2014年 01月 2013年 12月 2013年 11月 2013年 10月 2013年 09月 2013年 08月 2013年 06月 2013年 05月 2013年 04月 2013年 03月 2013年 02月 2013年 01月 2012年 12月 2012年 11月 2012年 10月 2012年 09月 2012年 08月 2012年 07月 2012年 06月 2012年 05月 2012年 04月 2012年 03月 2012年 02月 2012年 01月 2011年 12月 2011年 11月 2011年 10月 2011年 09月 2011年 08月 2011年 07月 2011年 06月 2011年 05月 2011年 04月 2011年 03月 2011年 02月 2011年 01月 2010年 12月 2010年 11月 2010年 10月 2010年 09月 2010年 08月 2010年 07月 2010年 06月 2010年 05月 2010年 04月 2010年 03月 2010年 02月 2010年 01月 2009年 12月 2009年 11月 2009年 10月 2009年 09月 2009年 08月 2009年 07月 2009年 06月 2009年 05月 2009年 04月 2009年 03月 2009年 02月 2009年 01月 2008年 12月 2008年 11月 2008年 10月 2008年 09月 2008年 08月 2008年 07月 2008年 06月 2008年 05月 2008年 04月 2008年 03月 2008年 02月 2008年 01月 2007年 12月 2007年 11月 2007年 10月 2007年 09月 2007年 08月 2007年 07月 2007年 06月 2007年 05月 2007年 04月 2007年 03月 2007年 02月 2007年 01月 2006年 12月 2006年 11月 2006年 10月 2006年 09月 2006年 08月 2006年 07月 2006年 06月 2006年 05月 2006年 04月 2006年 03月 2006年 02月 2006年 01月 2005年 12月 2005年 11月 2005年 10月 2005年 09月 2005年 08月 2005年 07月 2005年 06月 2005年 05月 メモ帳
検索
その他のジャンル
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧
|
最強100フレーズ 33-34
(33) ¿Me espera un poco?
少々お待ちいただけますか? esperar は「待つ、期待する」。 フランス語と一緒で、目的語代名詞は動詞の前に置かれるので、「私を待つ」は me esperar になるわけだ。esperarの活用の練習ではなく、me など、直接目的語代名詞の用法である。1人称単数が me, 2人称単数が te, 1人称複数が nos, 2人称複数が os. 練習問題をやってみることにする。 「ゴンザレス先生はいつも私たちを手伝ってくれる」 「いつも」はsiempre。Señor Gonzáles siempre nos ayuda. 未婚女性のGonzález先生があなたたちを手伝ってくれるのなら、Señorita Gonzáles siempre os ayuda. になるわけだ。 「父が私を待っている」 Mi padre me espera. 待っているのが両親なら Mis padres me espera. だが、これは「私が両親と待ち合わせをしている」という状況のほか、ひょっとして、「両親に期待されている」という状況もありうるのだろうか。 「明日電話をするよ」 Te llamo mañana. (34) Aquí lo tiene. はい、これです。 「はい、これです」という意味であるが、もう少し細かく見ていると、aquí は「ここ」。フランス語の ici と同じ語源かもしれないな、と思うが定かでない。lo は英語なら it に当たる、3人称の直接目的語代名詞である。3人称は性と数により、lo, la, los, las。tiene はtener の3人称単数に対する形である。この場合は主語は Usted である。「ここにあなたはそれを持っています」ということで、結局、「はい、これです」という意味になるわけだ。英語なら Here you are. というところか。英語で be動詞を使うところ、フランス語やスペイン語で have に相当する動詞が使われることは多いがこれもその一つということのようだ。 Aquí hay … は「ここに...がある」 英語なら Here is (are) ...というところだ。英語の Here is (are) … は、...の部分が文法上の主語なので、この部分が単数か複数かで is か are の変化の違いが出てくるが Aquí hay … のほうは … は文法上は直接目的語なので、単数でも複数でも hay は変化しないことに注意、、と強調されている。
by xabon
| 2007-12-02 21:52
| スペイン語
|