カテゴリ
全体英語 フランス語 スペイン語 日本語 ドイツ語 韓国語 その他の国の言葉 綴り 発音 文法 その他 未分類 最新のトラックバック
以前の記事
2015年 05月2014年 06月 2014年 05月 2014年 04月 2014年 03月 2014年 02月 2014年 01月 2013年 12月 2013年 11月 2013年 10月 2013年 09月 2013年 08月 2013年 06月 2013年 05月 2013年 04月 2013年 03月 2013年 02月 2013年 01月 2012年 12月 2012年 11月 2012年 10月 2012年 09月 2012年 08月 2012年 07月 2012年 06月 2012年 05月 2012年 04月 2012年 03月 2012年 02月 2012年 01月 2011年 12月 2011年 11月 2011年 10月 2011年 09月 2011年 08月 2011年 07月 2011年 06月 2011年 05月 2011年 04月 2011年 03月 2011年 02月 2011年 01月 2010年 12月 2010年 11月 2010年 10月 2010年 09月 2010年 08月 2010年 07月 2010年 06月 2010年 05月 2010年 04月 2010年 03月 2010年 02月 2010年 01月 2009年 12月 2009年 11月 2009年 10月 2009年 09月 2009年 08月 2009年 07月 2009年 06月 2009年 05月 2009年 04月 2009年 03月 2009年 02月 2009年 01月 2008年 12月 2008年 11月 2008年 10月 2008年 09月 2008年 08月 2008年 07月 2008年 06月 2008年 05月 2008年 04月 2008年 03月 2008年 02月 2008年 01月 2007年 12月 2007年 11月 2007年 10月 2007年 09月 2007年 08月 2007年 07月 2007年 06月 2007年 05月 2007年 04月 2007年 03月 2007年 02月 2007年 01月 2006年 12月 2006年 11月 2006年 10月 2006年 09月 2006年 08月 2006年 07月 2006年 06月 2006年 05月 2006年 04月 2006年 03月 2006年 02月 2006年 01月 2005年 12月 2005年 11月 2005年 10月 2005年 09月 2005年 08月 2005年 07月 2005年 06月 2005年 05月 メモ帳
検索
その他のジャンル
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧
|
最強100フレーズ 37-38
(37) Hoy es 31 de mayo.
「今日は5月31日です」 月の名前も、曜日の名前も、前に書いたと思うので省略。 「今日は何月何日ですか?」は ¿Qué fecha es hoy? と尋ねるようだ。fecha は「日付」。英語の date に相当する。¿A cuántos estamos hoy? あるいは ¿A qué estamos hoy? でも「今日は何日ですか?」の意味だが、文字通りは「私たちはいつにいますか?」だ。フランス語でもそういう尋ね方をしたような気がするが忘却の彼方だ。答え方も、「私たちは○月○日にいます」と答えなければならない。Estamos a 31 de mayo. となるわけだ。 「私の誕生日は12月12日です」は Mi compleaños es el 12 de diciembre. 今日の日付のほうは日にちに定冠詞をつけてもつけなくてもいいような書き方がされているが、誕生日のほうは定冠詞に()がついていない。この場合には必ず定冠詞をつけないといかんのであろうか? このフレーズも覚えておけばよさそうな気がするが、スペインでは誕生日を迎えた人が友人をもてなす習慣があるそうなので、迂闊に「今日は誕生日なんだ」などと言いふらさないほうがいいかもしれない。 (38) Me gusta mucho el pop latino. 「私はラテン・ポップスが好きだ」 前にもやったが、gustar である。「逆向きの動詞」という言い方もあるようだが、スペイン語では「...が好きだ」という場合には「...」を主語にするしかなく、I like ...のように私を主語にして...を目的語にするような言い方はできないらしい。他にも interesar や doler, encantar, parecer などが「逆向きの動詞」だそうである。こういうものは日本語で目的語になっているものが主語になり、日本語の主語に当たる人は間接目的語になる。主語であるところの「好かれるもの」は通常 gustar の後ろに置かれる、と書かれている。通常、ということは、前に置いてはいかん、ということはない、ということであろうか。 Me gustan los gatos. No me gustan los perros. このテキストの例文を書いた人は「ネコ派」の「アンチ・イヌ派」であるようだ。 これを Los gatos me gustan. Los perros no me gustan. といってもいいはずだが、gustarを使った例文は、大概、主語が後置されている。 講座の中で、スペインやラテンアメリカのポップスが紹介されるが、確かに悪くありませんな。
by xabon
| 2007-12-10 06:33
| スペイン語
|