カテゴリ
全体英語 フランス語 スペイン語 日本語 ドイツ語 韓国語 その他の国の言葉 綴り 発音 文法 その他 未分類 最新のトラックバック
以前の記事
2015年 05月2014年 06月 2014年 05月 2014年 04月 2014年 03月 2014年 02月 2014年 01月 2013年 12月 2013年 11月 2013年 10月 2013年 09月 2013年 08月 2013年 06月 2013年 05月 2013年 04月 2013年 03月 2013年 02月 2013年 01月 2012年 12月 2012年 11月 2012年 10月 2012年 09月 2012年 08月 2012年 07月 2012年 06月 2012年 05月 2012年 04月 2012年 03月 2012年 02月 2012年 01月 2011年 12月 2011年 11月 2011年 10月 2011年 09月 2011年 08月 2011年 07月 2011年 06月 2011年 05月 2011年 04月 2011年 03月 2011年 02月 2011年 01月 2010年 12月 2010年 11月 2010年 10月 2010年 09月 2010年 08月 2010年 07月 2010年 06月 2010年 05月 2010年 04月 2010年 03月 2010年 02月 2010年 01月 2009年 12月 2009年 11月 2009年 10月 2009年 09月 2009年 08月 2009年 07月 2009年 06月 2009年 05月 2009年 04月 2009年 03月 2009年 02月 2009年 01月 2008年 12月 2008年 11月 2008年 10月 2008年 09月 2008年 08月 2008年 07月 2008年 06月 2008年 05月 2008年 04月 2008年 03月 2008年 02月 2008年 01月 2007年 12月 2007年 11月 2007年 10月 2007年 09月 2007年 08月 2007年 07月 2007年 06月 2007年 05月 2007年 04月 2007年 03月 2007年 02月 2007年 01月 2006年 12月 2006年 11月 2006年 10月 2006年 09月 2006年 08月 2006年 07月 2006年 06月 2006年 05月 2006年 04月 2006年 03月 2006年 02月 2006年 01月 2005年 12月 2005年 11月 2005年 10月 2005年 09月 2005年 08月 2005年 07月 2005年 06月 2005年 05月 メモ帳
検索
その他のジャンル
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧
|
最強100フレーズ (84)
(84) Ver es creer.
「百聞は一見にしかず」 という訳があてがわれているが、もとのスペイン語に忠実に訳せば、「見ることは信じることだ」という意味だ。 私も、想像力が乏しいせいか、自分の目で見たことでないことはなかなか信じられない。奥さんが浮気をしている、と密告があっても、多分、現場を自分の目で確かめないと信じないような気がする。それは Ver es creer. ではなくて、自分に都合の悪いことは信じたくないというだけかもしれない。 スペイン語やフランス語では動詞の原形(不定詞)には -erとか-irとかいう語尾がついている。実際に「私は~する」とか「彼女が~した」とかいう場合には原形というものは使われないので、原形はなんのためにあるのだろうと思うくらいだ。現に、ラテン語では動詞を辞書で引くときには、原形ではなく、一人称単数の形で引くことになっているらしい。それでも差し支えないのだろうが、原形が単独で出てくると「~すること」という意味として用いられている、ということのようだ。英語では動詞の原形についていた語尾は人間の尻尾のように退化してしまったようだ。come とか give のような動詞の-e が尻尾の痕跡らしいが、「~すること」というのには to不定詞などという、わざわざ動詞の原形にtoをくっつけたものを用いる必要がでてきたわけで、動詞の語尾というのが本当に不要なものなのか、あったほうがいいものなのかはよくわからない。少なくとも、フランス語やスペイン語がお猿の言語で英語が人間の言語、ということはないはずだ。仏語・西語がおたまじゃくしで英語が蛙、ということもない、と思う。英語の間違いドリルによると、to不定詞を文の主語として用いるのは古い用法で、今はあまり用いないらしいが、ネットの自動翻訳に「百聞は一見にしかず」と入力すると To see is to believe. と出力される。これは格言だから古い用法でいいのだろう。 英語のto不定詞というのは、不定詞に前置詞 to がついているのではなくて、to+動詞原形で「to不定詞」という一塊なんですかね。このtoというのは前置詞であると中学生のころから信じてきたが、どうもそうではないらしい。
by xabon
| 2008-03-08 21:35
| スペイン語
|