カテゴリ
全体英語 フランス語 スペイン語 日本語 ドイツ語 韓国語 その他の国の言葉 綴り 発音 文法 その他 未分類 最新のトラックバック
以前の記事
2015年 05月2014年 06月 2014年 05月 2014年 04月 2014年 03月 2014年 02月 2014年 01月 2013年 12月 2013年 11月 2013年 10月 2013年 09月 2013年 08月 2013年 06月 2013年 05月 2013年 04月 2013年 03月 2013年 02月 2013年 01月 2012年 12月 2012年 11月 2012年 10月 2012年 09月 2012年 08月 2012年 07月 2012年 06月 2012年 05月 2012年 04月 2012年 03月 2012年 02月 2012年 01月 2011年 12月 2011年 11月 2011年 10月 2011年 09月 2011年 08月 2011年 07月 2011年 06月 2011年 05月 2011年 04月 2011年 03月 2011年 02月 2011年 01月 2010年 12月 2010年 11月 2010年 10月 2010年 09月 2010年 08月 2010年 07月 2010年 06月 2010年 05月 2010年 04月 2010年 03月 2010年 02月 2010年 01月 2009年 12月 2009年 11月 2009年 10月 2009年 09月 2009年 08月 2009年 07月 2009年 06月 2009年 05月 2009年 04月 2009年 03月 2009年 02月 2009年 01月 2008年 12月 2008年 11月 2008年 10月 2008年 09月 2008年 08月 2008年 07月 2008年 06月 2008年 05月 2008年 04月 2008年 03月 2008年 02月 2008年 01月 2007年 12月 2007年 11月 2007年 10月 2007年 09月 2007年 08月 2007年 07月 2007年 06月 2007年 05月 2007年 04月 2007年 03月 2007年 02月 2007年 01月 2006年 12月 2006年 11月 2006年 10月 2006年 09月 2006年 08月 2006年 07月 2006年 06月 2006年 05月 2006年 04月 2006年 03月 2006年 02月 2006年 01月 2005年 12月 2005年 11月 2005年 10月 2005年 09月 2005年 08月 2005年 07月 2005年 06月 2005年 05月 メモ帳
検索
その他のジャンル
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧
|
「誰の?」の話の続き
依然、フランス語で「誰の?」というのをどういったらいいのかの調べはついていない。
ところで、所有代名詞、というのか、英語なら mine, yours, his, hers, ours, yours, theirs などに相当する「誰々のもの」という代名詞、これは英語では冠詞はつかないが、フランス語では冠詞とともに用いるものだそうですな。前回の分は、最初、英語と同じ調子で冠詞なしで書いてしまったのだが、あとで直した。 しかし、「この本は彼のだ」という場合には、 Ce livre est le sien. という言い方もあるが、 Ce livre est á lui. というのもあるのだな。フランス語では所属を前置詞áを用いて表現するのであった。前にáの用法の勉強をしたときに、確かに出てきたが、すっかり忘れていた。 もちろん C'est son livre. でも良いのであろう。 で、これらの文で、所有者が不明で、「これ、誰のだ?」と尋ねたい場合を問題にしているわけである。 2番目の文は A qui ce livre est-il? とか、Ce livre, á qui est-il? とかいえば疑問文になりそうな気はするがこれでいいのかしらん?しかしこれは「この本は誰のですか?」という文だ。「これは誰の本ですか?」に相当する尋ね方をするにはどうすればいいのだろう? 英語-フランス語の翻訳サイトで Whose book is this? を仏訳してみると、whose に相当するものとして dont が使用されている文が出てくるものがある。dont は whose と一部用法がかぶる関係詞ということになると思うが、我が家の辞書をみる限りでは 疑問詞として使われるなどとは一言も書いていない。多分間違いであろう。他のサイトを利用すると A qui livre est ceci? などという文が出てくる。これでいいのか? あるいは、子供をつれた美女を見かけたときに「あれ、誰の奥さんだ?」というような場合もあると思うんだが、フランス人はそんなことを考えることがない、わけはあるまい。 La madame avec une fille ist sa famme. これは La madame avec une fille ist á lui. ということは出来るのだろうか? 持ち物は á+誰それ という形でいいと思うが、人間関係の場合は á+誰それ という形でいいのか、という疑問である。これがまたわからん。 どうも、詳しい文法書でもないとらちがあかない状態である。
by xabon
| 2008-04-26 21:44
| フランス語
|