カテゴリ
全体英語 フランス語 スペイン語 日本語 ドイツ語 韓国語 その他の国の言葉 綴り 発音 文法 その他 未分類 最新のトラックバック
以前の記事
2015年 05月2014年 06月 2014年 05月 2014年 04月 2014年 03月 2014年 02月 2014年 01月 2013年 12月 2013年 11月 2013年 10月 2013年 09月 2013年 08月 2013年 06月 2013年 05月 2013年 04月 2013年 03月 2013年 02月 2013年 01月 2012年 12月 2012年 11月 2012年 10月 2012年 09月 2012年 08月 2012年 07月 2012年 06月 2012年 05月 2012年 04月 2012年 03月 2012年 02月 2012年 01月 2011年 12月 2011年 11月 2011年 10月 2011年 09月 2011年 08月 2011年 07月 2011年 06月 2011年 05月 2011年 04月 2011年 03月 2011年 02月 2011年 01月 2010年 12月 2010年 11月 2010年 10月 2010年 09月 2010年 08月 2010年 07月 2010年 06月 2010年 05月 2010年 04月 2010年 03月 2010年 02月 2010年 01月 2009年 12月 2009年 11月 2009年 10月 2009年 09月 2009年 08月 2009年 07月 2009年 06月 2009年 05月 2009年 04月 2009年 03月 2009年 02月 2009年 01月 2008年 12月 2008年 11月 2008年 10月 2008年 09月 2008年 08月 2008年 07月 2008年 06月 2008年 05月 2008年 04月 2008年 03月 2008年 02月 2008年 01月 2007年 12月 2007年 11月 2007年 10月 2007年 09月 2007年 08月 2007年 07月 2007年 06月 2007年 05月 2007年 04月 2007年 03月 2007年 02月 2007年 01月 2006年 12月 2006年 11月 2006年 10月 2006年 09月 2006年 08月 2006年 07月 2006年 06月 2006年 05月 2006年 04月 2006年 03月 2006年 02月 2006年 01月 2005年 12月 2005年 11月 2005年 10月 2005年 09月 2005年 08月 2005年 07月 2005年 06月 2005年 05月 メモ帳
検索
その他のジャンル
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧
|
フラ語で個人的な情報を尋ねる
Questionner sur les informations personnelles.
まずは名前の聞き方ですな。 Comment vous appelez-vous? 「お名前は何とおっしゃいますか?」 Je m'appelle Albert Camus. などと答が返ってくるわけであるな。Camus の綴りがわからなければ、 「あなたのお名前の綴りを教えていただけますか」Pouvez vous épeler votre nom? あるいは Comment ça s'écrit, votre nom? と尋ねればよいようだ。 écrire は英語の write に相当する動詞である。直説法現在は、écris-écris-écrit-écrivons-écrivez-écriventと活用し、過去分詞は écrit というのもついでに覚えておくといいのだろう。s'écrire と、代名動詞になると「書かれる」という受身の意味になる。主語が複数形の場合には「お互いに手紙を書きあう」というような意味でも用いられるようだ。 「どちらのご出身ですか?」は Vous venez d'où? といえばよいそうである。D'où venez vous?でもいいんですかね。英語なら、Where do you come from? だ。英語では From where do you come? ということはあり得ませんな。フランス語では Où venez vous de? という形のほうがあり得ないようだ。 「お仕事は何をなさっていますか?」Qu'est ce que vous faites dans la vie? これは決まった言い回しのようだ。誤解を招かない文脈なら dan la vie は省略できるようだが、dans la vie をつければ間違いなく、「いま何してますか?」じゃなくて「何の仕事についてますか?」の意味になるということらしい。 Vous n'êtes pas débordé de travail? être débordé de ~は「~で手一杯」という意味だそうだ。déborder は de bord と分解できるようだ。「縁」「から」ということで「あふれ出す」ということになるようだ。Vous n'êtes pas débordé de travail? は「お仕事で手一杯ではないですか?」ということになるが、日本語の「お忙しいですか?」くらいの挨拶だろうか? 相手のいっていることがわからなければ、わからないものはわからないと言ったほうがよいようだ。Pardon. Je n'ai pas compris. Répétez, s'il vous plaît. という言い方を覚えておくと役にたつらしい。
by xabon
| 2008-06-29 21:15
| フランス語
|