人気ブログランキング |

語学に関する素朴な疑問など
by xabon
S M T W T F S
1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
カテゴリ
全体
英語
フランス語
スペイン語
日本語
ドイツ語
韓国語
その他の国の言葉
綴り
発音
文法
その他
未分類
最新のトラックバック
フランス語ノート 13
from Blog サイトぅ
スペインファッション用語辞典
from 地中海の街から バルセロナ/..
親になる瞬間から『モンス..
from 魚眼(ぎょがん)しんぶん
マルキンバイオ、サラリー..
from お酢大好きブログ@酢の情報バ..
旅行に忘れてはいけない持ち物
from 国内旅行・海外旅行の豆知識
TOEIC900最短コー..
from TOEIC900最短コース『..
めざせリスニング満点!
from スーパーエルマーでTOEIC..
これで駄目なら英語は諦めろ
from 脳みそ筋肉男が、たった2ヶ月..
闘牛はすごいよ。
from ストレッチ 柔軟
めざせリスニング満点!
from スーパーエルマーでTOEIC..
以前の記事
2015年 05月
2014年 06月
2014年 05月
2014年 04月
2014年 03月
2014年 02月
2014年 01月
2013年 12月
2013年 11月
2013年 10月
2013年 09月
2013年 08月
2013年 06月
2013年 05月
2013年 04月
2013年 03月
2013年 02月
2013年 01月
2012年 12月
2012年 11月
2012年 10月
2012年 09月
2012年 08月
2012年 07月
2012年 06月
2012年 05月
2012年 04月
2012年 03月
2012年 02月
2012年 01月
2011年 12月
2011年 11月
2011年 10月
2011年 09月
2011年 08月
2011年 07月
2011年 06月
2011年 05月
2011年 04月
2011年 03月
2011年 02月
2011年 01月
2010年 12月
2010年 11月
2010年 10月
2010年 09月
2010年 08月
2010年 07月
2010年 06月
2010年 05月
2010年 04月
2010年 03月
2010年 02月
2010年 01月
2009年 12月
2009年 11月
2009年 10月
2009年 09月
2009年 08月
2009年 07月
2009年 06月
2009年 05月
2009年 04月
2009年 03月
2009年 02月
2009年 01月
2008年 12月
2008年 11月
2008年 10月
2008年 09月
2008年 08月
2008年 07月
2008年 06月
2008年 05月
2008年 04月
2008年 03月
2008年 02月
2008年 01月
2007年 12月
2007年 11月
2007年 10月
2007年 09月
2007年 08月
2007年 07月
2007年 06月
2007年 05月
2007年 04月
2007年 03月
2007年 02月
2007年 01月
2006年 12月
2006年 11月
2006年 10月
2006年 09月
2006年 08月
2006年 07月
2006年 06月
2006年 05月
2006年 04月
2006年 03月
2006年 02月
2006年 01月
2005年 12月
2005年 11月
2005年 10月
2005年 09月
2005年 08月
2005年 07月
2005年 06月
2005年 05月
メモ帳
検索
その他のジャンル
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧


フラ語で家族の話をする(3)

休みの日が続いてもあまりリフレッシュされないなあ。

Vous êtes célibataire?
Non, je suis mariée depuis 4 ans.

「独身ですか?」 これも、聞いていいのか悪いのかビミョーな場合がある質問であるような気がするが、気の回しすぎだろうか。

前にも書いたが英語では political correctness だかなんだかで、Miss と Mrs. の区別をするのはよろしくないという風潮になって Ms. という敬称をつかったりすることが多くなってきているとかいう話であるように理解しているが、これでよろしいでしょうか?
フランスでは Madame と Mademoiselle を既婚女性と未婚女性で使い分ける。ミカエル・フェリエ氏は相手が既婚か未婚かわからないときには Mademoiselle と呼ぶといっていたような気がするが、一般的にはフランスでは既婚か未婚かわからかければ Madame 扱いする、そのほうが相手を一人前扱いしていることになるから、というような話であったはずだ。以上、過去の記事の復習。

Vous êtes célibataire, madame? というのは論理的に矛盾するような気がするのでこういう会話文は用いられないのだろうなと思う。
「いいえ、4年前に結婚しました」 Je suis mariée depuis 4 ans.
~年前に、というのは il y a ~ ans という言い方もあったようだがここでは depuis 4 ans という言い方が使われている。il y a ~ というのと depuis ~ の区別が私にはよく分かっていない。il y a ~ は「4年前に何か出来事があった」ということで depuis ~は「4年来、何かが続いているということであろうか。

英語では文中に数字が出てくる場合に、2桁以上の数字なら 794 とか 2001 とかいうようにアラビア数字で記載するが1桁の数字は spell out するのが一般的であるようだが、フランス語ではとくにそういうことはないのかな。

Combien d'enfants est-ce que vous avez?
J'ai deux enfants qui ont 3 et 5 ans.
「お子さんは何人いらっしゃいますか?」
これも、よく、新聞だか雑誌の記事や投稿などみていると、不妊症で子供ができなくて辛い思いをしているところに「お子さんは?」などと聞かれて余計辛い思いをした、などといっている人もいたりして、挨拶代りにする質問として適切かどうか、などと考えてしまう。考えすぎですかね?
返答の文は、5歳と3歳の2人の子供がいる、ということである。4年前に結婚した、というのに上の子供が5歳では勘定が合わないような気もするが最近はありがちなのかもしれない。
え、これは2番目の会話とはつながってない、別の会話例なんでしょうか?
by xabon | 2008-07-21 00:57 | フランス語
<< フランス語で個人的な話をする フラ語で家族の話をする(2) >>