人気ブログランキング |

語学に関する素朴な疑問など
by xabon
S M T W T F S
1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
カテゴリ
全体
英語
フランス語
スペイン語
日本語
ドイツ語
韓国語
その他の国の言葉
綴り
発音
文法
その他
未分類
最新のトラックバック
フランス語ノート 13
from Blog サイトぅ
スペインファッション用語辞典
from 地中海の街から バルセロナ/..
親になる瞬間から『モンス..
from 魚眼(ぎょがん)しんぶん
マルキンバイオ、サラリー..
from お酢大好きブログ@酢の情報バ..
旅行に忘れてはいけない持ち物
from 国内旅行・海外旅行の豆知識
TOEIC900最短コー..
from TOEIC900最短コース『..
めざせリスニング満点!
from スーパーエルマーでTOEIC..
これで駄目なら英語は諦めろ
from 脳みそ筋肉男が、たった2ヶ月..
闘牛はすごいよ。
from ストレッチ 柔軟
めざせリスニング満点!
from スーパーエルマーでTOEIC..
以前の記事
2015年 05月
2014年 06月
2014年 05月
2014年 04月
2014年 03月
2014年 02月
2014年 01月
2013年 12月
2013年 11月
2013年 10月
2013年 09月
2013年 08月
2013年 06月
2013年 05月
2013年 04月
2013年 03月
2013年 02月
2013年 01月
2012年 12月
2012年 11月
2012年 10月
2012年 09月
2012年 08月
2012年 07月
2012年 06月
2012年 05月
2012年 04月
2012年 03月
2012年 02月
2012年 01月
2011年 12月
2011年 11月
2011年 10月
2011年 09月
2011年 08月
2011年 07月
2011年 06月
2011年 05月
2011年 04月
2011年 03月
2011年 02月
2011年 01月
2010年 12月
2010年 11月
2010年 10月
2010年 09月
2010年 08月
2010年 07月
2010年 06月
2010年 05月
2010年 04月
2010年 03月
2010年 02月
2010年 01月
2009年 12月
2009年 11月
2009年 10月
2009年 09月
2009年 08月
2009年 07月
2009年 06月
2009年 05月
2009年 04月
2009年 03月
2009年 02月
2009年 01月
2008年 12月
2008年 11月
2008年 10月
2008年 09月
2008年 08月
2008年 07月
2008年 06月
2008年 05月
2008年 04月
2008年 03月
2008年 02月
2008年 01月
2007年 12月
2007年 11月
2007年 10月
2007年 09月
2007年 08月
2007年 07月
2007年 06月
2007年 05月
2007年 04月
2007年 03月
2007年 02月
2007年 01月
2006年 12月
2006年 11月
2006年 10月
2006年 09月
2006年 08月
2006年 07月
2006年 06月
2006年 05月
2006年 04月
2006年 03月
2006年 02月
2006年 01月
2005年 12月
2005年 11月
2005年 10月
2005年 09月
2005年 08月
2005年 07月
2005年 06月
2005年 05月
メモ帳
検索
その他のジャンル
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧


スペイン語で作文をしてみよう(20)

「ここに座ってください」

Siéntate aquí.
Siéntese aquí.

命令文の復習ですな。こないだ見たような文だが、既出は「ここには座らないでください」だったようだ。tú に対する命令なら命令法で、直接法3人称単数の活用形と同じ形になる、ということだった。でもって、「座る」 sentarse のような再帰動詞の肯定命令は再帰代名詞がそのまま動詞の後ろにくっつくのであった。usted に対する命令は接続法を使うのであった。尊称で呼ぶ相手なので「ここに座って」というよりは「ここに座って貰えると」みたいなニュアンスなのかもしれん。英語なら Sit down here. か。フランス語なら、Asseois-toi ici. とすればいいんだったか。vous で呼ぶ相手なら、Asseoyez-vous ici.

「行かないでください」

No te vayas.
No se vaya.

否定命令は tú の場合でも接続法なのだった。再帰代名詞は No の後ろ、動詞の前にくる、と。「待って、行かないで」といわなければならないときのためにぜひ覚えておこう。私がいうなら「行かないでくれ」というような言い方でないとちょっと具合が悪いですな。
irse に対応する英語は go away という風に辞書には書いてあるが、Don't go away. という言い方はしますかね? ちょっと不自然な気がする。英語を話す女の子に「行かないで」と言われた経験がないのでこういう場合にどういうのかはよくわからない。いや、日本語を話す女の子にも「行かないで」と言われたことはないような気もするが。フランス語でも言われたことがないので、フランス語にするのも断念。
by xabon | 2008-10-11 21:53 | スペイン語
<< スペイン語の作文をしてみよう(... konnyaku jelly >>