人気ブログランキング | 話題のタグを見る

語学に関する素朴な疑問など
by xabon
S M T W T F S
1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
31
カテゴリ
全体
英語
フランス語
スペイン語
日本語
ドイツ語
韓国語
その他の国の言葉
綴り
発音
文法
その他
未分類
最新のトラックバック
以前の記事
2015年 05月
2014年 06月
2014年 05月
2014年 04月
2014年 03月
2014年 02月
2014年 01月
2013年 12月
2013年 11月
2013年 10月
2013年 09月
2013年 08月
2013年 06月
2013年 05月
2013年 04月
2013年 03月
2013年 02月
2013年 01月
2012年 12月
2012年 11月
2012年 10月
2012年 09月
2012年 08月
2012年 07月
2012年 06月
2012年 05月
2012年 04月
2012年 03月
2012年 02月
2012年 01月
2011年 12月
2011年 11月
2011年 10月
2011年 09月
2011年 08月
2011年 07月
2011年 06月
2011年 05月
2011年 04月
2011年 03月
2011年 02月
2011年 01月
2010年 12月
2010年 11月
2010年 10月
2010年 09月
2010年 08月
2010年 07月
2010年 06月
2010年 05月
2010年 04月
2010年 03月
2010年 02月
2010年 01月
2009年 12月
2009年 11月
2009年 10月
2009年 09月
2009年 08月
2009年 07月
2009年 06月
2009年 05月
2009年 04月
2009年 03月
2009年 02月
2009年 01月
2008年 12月
2008年 11月
2008年 10月
2008年 09月
2008年 08月
2008年 07月
2008年 06月
2008年 05月
2008年 04月
2008年 03月
2008年 02月
2008年 01月
2007年 12月
2007年 11月
2007年 10月
2007年 09月
2007年 08月
2007年 07月
2007年 06月
2007年 05月
2007年 04月
2007年 03月
2007年 02月
2007年 01月
2006年 12月
2006年 11月
2006年 10月
2006年 09月
2006年 08月
2006年 07月
2006年 06月
2006年 05月
2006年 04月
2006年 03月
2006年 02月
2006年 01月
2005年 12月
2005年 11月
2005年 10月
2005年 09月
2005年 08月
2005年 07月
2005年 06月
2005年 05月
メモ帳
検索
その他のジャンル
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧


その他の語根170(6)

ときどきあることなのだが、英語のお仕事が回ってきてしまった。私の英語力からすると、なんで私に仕事を振るかなあ、という感じである。断ってもいいのかもしれないが、何となく後が怖い。2週間くらい頭を捻ってそれらしくまとめて提出するのであるが、日本語でやっても怪しげなのに、それを英語でしなければならないというところがとんでもないところである。またしばらく悩ましい日々が続く。

思考が行き詰ってきたので、気分転換にブログの続きを書くことになる。

late は「関連付ける」ということに関連付けられた単語を構成するようだ。relate, related, relationship, correlation、って、late という語根を持ち出さなくても、relate という動詞の派生語として覚えれば済む話のようだ。

lax は「緩い」。relax はいわずとしれた「リラックス」。release もここに入っているなあ。lax という綴りは入ってないんだけれど。analyze もまた然り。なんだか、lax が綴りにそのまま含まれている単語は relax の一つだけである。

lev は「持ち上げる」。relieaf、releave などというのも関連語らしい。relevant 「関連がある」という形容詞も lev を語根とする単語だそうだが、持ち上げることと関連するということはどう関連するのか。levy 「税金」は私にとっては未知の単語であるがこれもこのグループだ。
テキストには出てこないが elevator なんてのはいかにも「持ち上げる」というのと関連しそうだ。elevate という動詞から来てるんでしょうな。エレベートとエベレストはなにも関係なさそうだ。elevator は「上に持ち上げるもの」なんでしょうが、すると「下りエレベーター」というのはなんだか矛盾していますな。escalate というのもだんだん上がっていくことのようだから、「下りエスカレーター」というのも矛盾していることになる。イギリスではエレベーターのことを lift というそうだが、lift も上に持ち上げるものである。この話は前にも書きましたかね? 書いたようなまだのような。ところで lift は lev とは関係ないのだろうか? 

などと相変わらずどうでもいいことを書いたところで、そろそろ仕事に戻らねば。
by xabon | 2008-10-15 22:39 | 綴り
<< TGV スペイン語の作文をしてみよう(... >>