カテゴリ
全体英語 フランス語 スペイン語 日本語 ドイツ語 韓国語 その他の国の言葉 綴り 発音 文法 その他 未分類 最新のトラックバック
以前の記事
2015年 05月2014年 06月 2014年 05月 2014年 04月 2014年 03月 2014年 02月 2014年 01月 2013年 12月 2013年 11月 2013年 10月 2013年 09月 2013年 08月 2013年 06月 2013年 05月 2013年 04月 2013年 03月 2013年 02月 2013年 01月 2012年 12月 2012年 11月 2012年 10月 2012年 09月 2012年 08月 2012年 07月 2012年 06月 2012年 05月 2012年 04月 2012年 03月 2012年 02月 2012年 01月 2011年 12月 2011年 11月 2011年 10月 2011年 09月 2011年 08月 2011年 07月 2011年 06月 2011年 05月 2011年 04月 2011年 03月 2011年 02月 2011年 01月 2010年 12月 2010年 11月 2010年 10月 2010年 09月 2010年 08月 2010年 07月 2010年 06月 2010年 05月 2010年 04月 2010年 03月 2010年 02月 2010年 01月 2009年 12月 2009年 11月 2009年 10月 2009年 09月 2009年 08月 2009年 07月 2009年 06月 2009年 05月 2009年 04月 2009年 03月 2009年 02月 2009年 01月 2008年 12月 2008年 11月 2008年 10月 2008年 09月 2008年 08月 2008年 07月 2008年 06月 2008年 05月 2008年 04月 2008年 03月 2008年 02月 2008年 01月 2007年 12月 2007年 11月 2007年 10月 2007年 09月 2007年 08月 2007年 07月 2007年 06月 2007年 05月 2007年 04月 2007年 03月 2007年 02月 2007年 01月 2006年 12月 2006年 11月 2006年 10月 2006年 09月 2006年 08月 2006年 07月 2006年 06月 2006年 05月 2006年 04月 2006年 03月 2006年 02月 2006年 01月 2005年 12月 2005年 11月 2005年 10月 2005年 09月 2005年 08月 2005年 07月 2005年 06月 2005年 05月 メモ帳
検索
その他のジャンル
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧
|
名詞の性と冠詞の話
前期の「まいにちスペイン語」では、「スペイン語では、名詞の性別を間違えると、スペイン人に全然通じませんよ」というのをやたらと強調していたような気がする。「手」はスペイン語で mano で、これが大方の単語と違って o で終わる単語のくせに女性名詞なわけであるが、これを男性名詞と勘違いして el mano と言ってしまうと全然通じない、というような話であった。ちゃんと la mano といわないといかん、というわけである。
しかし、スペイン人にもおっちょこちょいがいて語末が o だから男性名詞だと思っていた、なんていう人はいないのか、とか、相手が日本人だったらもしかして性別を間違えて la mano のことを el mano といっているんじゃないかと好意的に考えてくれるスペイン人はいないのか、というようなことを考えてしまいますな。間違えないようにするためには最初から、la mano が「手」、という風に、冠詞もコミで覚えておくのがいいのだろう。 さて、その点はフランスのほうが大らかなようである。 フランス人には、名詞の性別を間違える人がときどきいる、という話であった。とくに、母音で始まる単語は間違えやすい、ということである。l'argent は男性名詞なのだな。フランス人でも女性名詞と間違える人もいるとかいう話だったようだ。でも、性別を間違えても全然通じないということはないから間違えることを恐れず喋ってみましょう、という結論であった。初学者としてはそういう言い方をしてもらったほうが気が楽である。フランス語はエリズィオンがあるので冠詞コミで覚えても母音始まりの名詞の性別を識別するのには役に立たないという特殊事情のせいかもしれない。 前期の講座だったか、性別を間違えるといけないと思って冠詞をつけない、というのは間違えるよりももっと悪い、といっていたような記憶がある。記憶違いかもしれないが。冠詞のある言語では冠詞のあるなしというのはとっても大事なのだろう。 英語の文法について書かれた本などみていると、 I ate chicken. を I ate a chicken. というのではとんでもなく違う意味になる、というようなことはよく書いてありますな。しかし、冠詞をつけないといけない名詞に対して、つけないで言ってしまった場合、フランス語などでは相手にどのような受け止められ方をするのか、私にはよくわからない。
by xabon
| 2008-10-28 22:24
| 文法
|