人気ブログランキング |

語学に関する素朴な疑問など
by xabon
S M T W T F S
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31
カテゴリ
全体
英語
フランス語
スペイン語
日本語
ドイツ語
韓国語
その他の国の言葉
綴り
発音
文法
その他
未分類
最新のトラックバック
フランス語ノート 13
from Blog サイトぅ
スペインファッション用語辞典
from 地中海の街から バルセロナ/..
親になる瞬間から『モンス..
from 魚眼(ぎょがん)しんぶん
マルキンバイオ、サラリー..
from お酢大好きブログ@酢の情報バ..
旅行に忘れてはいけない持ち物
from 国内旅行・海外旅行の豆知識
TOEIC900最短コー..
from TOEIC900最短コース『..
めざせリスニング満点!
from スーパーエルマーでTOEIC..
これで駄目なら英語は諦めろ
from 脳みそ筋肉男が、たった2ヶ月..
闘牛はすごいよ。
from ストレッチ 柔軟
めざせリスニング満点!
from スーパーエルマーでTOEIC..
以前の記事
2015年 05月
2014年 06月
2014年 05月
2014年 04月
2014年 03月
2014年 02月
2014年 01月
2013年 12月
2013年 11月
2013年 10月
2013年 09月
2013年 08月
2013年 06月
2013年 05月
2013年 04月
2013年 03月
2013年 02月
2013年 01月
2012年 12月
2012年 11月
2012年 10月
2012年 09月
2012年 08月
2012年 07月
2012年 06月
2012年 05月
2012年 04月
2012年 03月
2012年 02月
2012年 01月
2011年 12月
2011年 11月
2011年 10月
2011年 09月
2011年 08月
2011年 07月
2011年 06月
2011年 05月
2011年 04月
2011年 03月
2011年 02月
2011年 01月
2010年 12月
2010年 11月
2010年 10月
2010年 09月
2010年 08月
2010年 07月
2010年 06月
2010年 05月
2010年 04月
2010年 03月
2010年 02月
2010年 01月
2009年 12月
2009年 11月
2009年 10月
2009年 09月
2009年 08月
2009年 07月
2009年 06月
2009年 05月
2009年 04月
2009年 03月
2009年 02月
2009年 01月
2008年 12月
2008年 11月
2008年 10月
2008年 09月
2008年 08月
2008年 07月
2008年 06月
2008年 05月
2008年 04月
2008年 03月
2008年 02月
2008年 01月
2007年 12月
2007年 11月
2007年 10月
2007年 09月
2007年 08月
2007年 07月
2007年 06月
2007年 05月
2007年 04月
2007年 03月
2007年 02月
2007年 01月
2006年 12月
2006年 11月
2006年 10月
2006年 09月
2006年 08月
2006年 07月
2006年 06月
2006年 05月
2006年 04月
2006年 03月
2006年 02月
2006年 01月
2005年 12月
2005年 11月
2005年 10月
2005年 09月
2005年 08月
2005年 07月
2005年 06月
2005年 05月
メモ帳
検索
その他のジャンル
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧


フランス語の復習をしよう(4-2)

sQuel moyan de transport prenez-vous?

moyan は、英語の mean に相当する単語である。m--n と、頭としっぽの文字が一緒だ。語源も一緒かな。調べるのが面倒なので後回しにして先に進む。

― Je prends un taxi pour aller à la gare.
鉄道の駅はフランス語で la gare だそうだ。英語の station と同じ語源とおぼしき la station は、地下鉄の駅を指すようだ。まあ、地下鉄でなくても、山手線みたいな、都市内交通の専用駅は地下鉄に準じるようだけれども。私はびんぼーなので駅まではたいていバスを使う。タクシーは高くて。 Je prends l'autobus pour aller à la gare.

― Je prends l'avion pour aller en France.
この前も書いたけれども、フランスの国内交通における、飛行機の役割、というのはどうなっているんでしょうかね?
日本はフランスより面積では狭いが細長く、端から端までの距離はフランスの比ではない。海外県は除く。北海道とか九州とか、世界からみたら小さな島だが、交通手段としては飛行機が結構重要な役割を果たしている。道路とか鉄道があまり便利でないせいもありますかね。まあ、鹿児島に一つ、宮崎に一つ、というくらいならそんなものかという気もしないではないが、人口のたいして多くない、したがって空港利用者もあまり見込めない秋田県北部に秋田空港とは別に一つとか、山形県庄内地方に山形空港とは別に一つとか、能登にも小松空港とは別に一つとか、どうしてここに空港を造らなければならないのだろう、というようなところに空港をつくり、案の定閑古鳥が鳴き赤字を垂れ流している。
フランスではこういうことはあるんでしょうか? というのが私の疑問である。

― Je prends le train pour aller à Nagoya.
Shinkansen はフランス語流に in, an, en を鼻母音で発音すると「シャンコンソン」みたいな音になるとかいう話で、「全然速そうじゃない」と言ってたのはきよおか先生だったか。TGV だと速そうに聞こえますかね。新幹線も SKS とでも略したら速そうだろうか。スペインの AVE ってのはいかにも速そうなネーミングを狙ったらしいですな。

― Je prends le métro pour aller à Asakusa.
一応、題意を読んで、このように解答してみたが、Asakusa に行くのにタクシーに乗る人だっているだろうし(私はびんぼーなのでタクシーで浅草には行きませんが)、la gare に行くのに地下鉄を利用する人もいるのではないかと思われる。3問目も、Sakae から Nagoya に行くのであれば le métro を利用するのではないかと思うし、Londres から France に行くなら le train を利用する場合もあるだろうし。ホームズの時代なら船であったろう。Hercules Poirot は飛行機も使ってましたな。

「~に乗る」ではなく、「~で行く」なら、
Je vais en train.
Je vais en bus.
Je vais en avion.
Je vais en taxi.
en だと、後続の名詞は無冠詞になるので taxi だけ不定冠詞で他は定冠詞、とか考えなくて済む。楽だ。
Je vais à pied.
Je vais à velo.
Je vais à moto.
軽交通機関?は en ではなく à になるのですな。でも、これも無冠詞だ。
by xabon | 2008-11-04 22:47 | フランス語
<< その他の語根170(8) フランス語の復習をしよう(4) >>