カテゴリ
全体英語 フランス語 スペイン語 日本語 ドイツ語 韓国語 その他の国の言葉 綴り 発音 文法 その他 未分類 最新のトラックバック
以前の記事
2015年 05月2014年 06月 2014年 05月 2014年 04月 2014年 03月 2014年 02月 2014年 01月 2013年 12月 2013年 11月 2013年 10月 2013年 09月 2013年 08月 2013年 06月 2013年 05月 2013年 04月 2013年 03月 2013年 02月 2013年 01月 2012年 12月 2012年 11月 2012年 10月 2012年 09月 2012年 08月 2012年 07月 2012年 06月 2012年 05月 2012年 04月 2012年 03月 2012年 02月 2012年 01月 2011年 12月 2011年 11月 2011年 10月 2011年 09月 2011年 08月 2011年 07月 2011年 06月 2011年 05月 2011年 04月 2011年 03月 2011年 02月 2011年 01月 2010年 12月 2010年 11月 2010年 10月 2010年 09月 2010年 08月 2010年 07月 2010年 06月 2010年 05月 2010年 04月 2010年 03月 2010年 02月 2010年 01月 2009年 12月 2009年 11月 2009年 10月 2009年 09月 2009年 08月 2009年 07月 2009年 06月 2009年 05月 2009年 04月 2009年 03月 2009年 02月 2009年 01月 2008年 12月 2008年 11月 2008年 10月 2008年 09月 2008年 08月 2008年 07月 2008年 06月 2008年 05月 2008年 04月 2008年 03月 2008年 02月 2008年 01月 2007年 12月 2007年 11月 2007年 10月 2007年 09月 2007年 08月 2007年 07月 2007年 06月 2007年 05月 2007年 04月 2007年 03月 2007年 02月 2007年 01月 2006年 12月 2006年 11月 2006年 10月 2006年 09月 2006年 08月 2006年 07月 2006年 06月 2006年 05月 2006年 04月 2006年 03月 2006年 02月 2006年 01月 2005年 12月 2005年 11月 2005年 10月 2005年 09月 2005年 08月 2005年 07月 2005年 06月 2005年 05月 メモ帳
検索
その他のジャンル
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧
|
フランス語の復習をしよう(4-2)
sQuel moyan de transport prenez-vous?
moyan は、英語の mean に相当する単語である。m--n と、頭としっぽの文字が一緒だ。語源も一緒かな。調べるのが面倒なので後回しにして先に進む。 ― Je prends un taxi pour aller à la gare. 鉄道の駅はフランス語で la gare だそうだ。英語の station と同じ語源とおぼしき la station は、地下鉄の駅を指すようだ。まあ、地下鉄でなくても、山手線みたいな、都市内交通の専用駅は地下鉄に準じるようだけれども。私はびんぼーなので駅まではたいていバスを使う。タクシーは高くて。 Je prends l'autobus pour aller à la gare. ― Je prends l'avion pour aller en France. この前も書いたけれども、フランスの国内交通における、飛行機の役割、というのはどうなっているんでしょうかね? 日本はフランスより面積では狭いが細長く、端から端までの距離はフランスの比ではない。海外県は除く。北海道とか九州とか、世界からみたら小さな島だが、交通手段としては飛行機が結構重要な役割を果たしている。道路とか鉄道があまり便利でないせいもありますかね。まあ、鹿児島に一つ、宮崎に一つ、というくらいならそんなものかという気もしないではないが、人口のたいして多くない、したがって空港利用者もあまり見込めない秋田県北部に秋田空港とは別に一つとか、山形県庄内地方に山形空港とは別に一つとか、能登にも小松空港とは別に一つとか、どうしてここに空港を造らなければならないのだろう、というようなところに空港をつくり、案の定閑古鳥が鳴き赤字を垂れ流している。 フランスではこういうことはあるんでしょうか? というのが私の疑問である。 ― Je prends le train pour aller à Nagoya. Shinkansen はフランス語流に in, an, en を鼻母音で発音すると「シャンコンソン」みたいな音になるとかいう話で、「全然速そうじゃない」と言ってたのはきよおか先生だったか。TGV だと速そうに聞こえますかね。新幹線も SKS とでも略したら速そうだろうか。スペインの AVE ってのはいかにも速そうなネーミングを狙ったらしいですな。 ― Je prends le métro pour aller à Asakusa. 一応、題意を読んで、このように解答してみたが、Asakusa に行くのにタクシーに乗る人だっているだろうし(私はびんぼーなのでタクシーで浅草には行きませんが)、la gare に行くのに地下鉄を利用する人もいるのではないかと思われる。3問目も、Sakae から Nagoya に行くのであれば le métro を利用するのではないかと思うし、Londres から France に行くなら le train を利用する場合もあるだろうし。ホームズの時代なら船であったろう。Hercules Poirot は飛行機も使ってましたな。 「~に乗る」ではなく、「~で行く」なら、 Je vais en train. Je vais en bus. Je vais en avion. Je vais en taxi. en だと、後続の名詞は無冠詞になるので taxi だけ不定冠詞で他は定冠詞、とか考えなくて済む。楽だ。 Je vais à pied. Je vais à velo. Je vais à moto. 軽交通機関?は en ではなく à になるのですな。でも、これも無冠詞だ。
by xabon
| 2008-11-04 22:47
| フランス語
|