人気ブログランキング |

語学に関する素朴な疑問など
by xabon
カテゴリ
全体
英語
フランス語
スペイン語
日本語
ドイツ語
韓国語
その他の国の言葉
綴り
発音
文法
その他
未分類
最新のトラックバック
フランス語ノート 13
from Blog サイトぅ
スペインファッション用語辞典
from 地中海の街から バルセロナ/..
親になる瞬間から『モンス..
from 魚眼(ぎょがん)しんぶん
マルキンバイオ、サラリー..
from お酢大好きブログ@酢の情報バ..
旅行に忘れてはいけない持ち物
from 国内旅行・海外旅行の豆知識
TOEIC900最短コー..
from TOEIC900最短コース『..
めざせリスニング満点!
from スーパーエルマーでTOEIC..
これで駄目なら英語は諦めろ
from 脳みそ筋肉男が、たった2ヶ月..
闘牛はすごいよ。
from ストレッチ 柔軟
めざせリスニング満点!
from スーパーエルマーでTOEIC..
以前の記事
2015年 05月
2014年 06月
2014年 05月
2014年 04月
2014年 03月
2014年 02月
2014年 01月
2013年 12月
2013年 11月
2013年 10月
2013年 09月
2013年 08月
2013年 06月
2013年 05月
2013年 04月
2013年 03月
2013年 02月
2013年 01月
2012年 12月
2012年 11月
2012年 10月
2012年 09月
2012年 08月
2012年 07月
2012年 06月
2012年 05月
2012年 04月
2012年 03月
2012年 02月
2012年 01月
2011年 12月
2011年 11月
2011年 10月
2011年 09月
2011年 08月
2011年 07月
2011年 06月
2011年 05月
2011年 04月
2011年 03月
2011年 02月
2011年 01月
2010年 12月
2010年 11月
2010年 10月
2010年 09月
2010年 08月
2010年 07月
2010年 06月
2010年 05月
2010年 04月
2010年 03月
2010年 02月
2010年 01月
2009年 12月
2009年 11月
2009年 10月
2009年 09月
2009年 08月
2009年 07月
2009年 06月
2009年 05月
2009年 04月
2009年 03月
2009年 02月
2009年 01月
2008年 12月
2008年 11月
2008年 10月
2008年 09月
2008年 08月
2008年 07月
2008年 06月
2008年 05月
2008年 04月
2008年 03月
2008年 02月
2008年 01月
2007年 12月
2007年 11月
2007年 10月
2007年 09月
2007年 08月
2007年 07月
2007年 06月
2007年 05月
2007年 04月
2007年 03月
2007年 02月
2007年 01月
2006年 12月
2006年 11月
2006年 10月
2006年 09月
2006年 08月
2006年 07月
2006年 06月
2006年 05月
2006年 04月
2006年 03月
2006年 02月
2006年 01月
2005年 12月
2005年 11月
2005年 10月
2005年 09月
2005年 08月
2005年 07月
2005年 06月
2005年 05月
メモ帳
検索
その他のジャンル
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧


2005年 06月 18日 ( 1 )

英語の不定冠詞・定冠詞と日本語の助詞「は」「が」

A long time ago, there were an old man. The old man led a happy life with his wife.(英会話入門のテキストの文章から、ちょっと変えてもってきました)
昔、お爺さんがいました。おじいさんはおばあさんと一緒に幸せに暮らしました。めでたしめでたし。「めでたしめでたし」とは英語で書いてないが。最初に出てきたときはまだ特定されていない(ある)お爺さんなので不定冠詞がつき、二番目の分ではその(特定の)お爺さんを指すので定冠詞theがつく、ということであるらしい。
日本語では冠詞がないが「お爺さんが」の助詞「が」と「二人は」の助詞「は」で、不特定のものと特定のものを区別しているらしい。そんなことを書いている本があったはずだ、確か。このような助詞の使い分けは韓国語にもあるそうである。しかし「が」と「は」がいつもこのように不特定のものと特定のものの違いを表すということでもないようだ。これはこのシチュエーションだからそうなるが別の場面ではそうならないこともありうる。
こういうシチュエーションはどうだろう。草むらで、幼稚園の先生と、自然にあまり親しんだことのない都会の子供たちが生き物の観察をしている。「これはタンポポです。」This is a dandelion.「これは蛙です。」This is a frog. 「え、どこ、どこ? (葉っぱを指差して)これかな? これが蛙?」Where? Where is the frog? Is this the frog? 「違いますよ」No, it's a leaf.「(石ころを指差して)じゃ、これ?」This? 「それも違います。(さっきの蛙を指差して)これが蛙です。(「が」をやや高く発音するでしょう)」」No. This is the frog. (多分this と theにストレスをおいて発音されることでしょう)。この場合には不定冠詞がつくほうの蛙が「は」で、定冠詞のつくほうが「が」になるのだ。英語の不定冠詞と定冠詞を日本語の助詞の使い分けでは説明しきれないと思うなあ。下手に「が」と「は」をaとtheの違いに結びつけると、冠詞のある言語を母語とする外国人に日本語を教えるとき混乱のもとにならないか、余計な心配をしてしまう。
それにしても、ロシア語には冠詞がないそうだ。この話を書くのも3回目くらいになって気が引けるのだけれども、別に原稿料を貰うわけじゃないから気にすることはないと思うんだが、あまり同じ話は書きたくはないのである。それはともかく、ロシア語には「は」や「が」に当たる助詞もない(と思う、多分)ので、上のような文はどうやって表現されるのか、それを考え出すと夜も眠れないのである。上の文くらい単純なものだったら文脈からでもわかるかもしれないがもっと複雑な人間関係だったらどうなるんだろう。「あるところにお爺さんとお婆さんが住んでいました。お爺さんはとなりの家に住むもう一人のお爺さんの家に行き…」などとお爺さんが2,3人まとめて出てきたときに訳がわからなくなったりすることはないだろうか、などと変なことを考えてしまうのである。きっとそんなに不都合はないんだろうけど。ロシア語を勉強するほどの余裕はないので、誰かちょこっと教えてくれるとありがたいなあ。
by xabon | 2005-06-18 07:06 | 文法