人気ブログランキング |

語学に関する素朴な疑問など
by xabon
カテゴリ
全体
英語
フランス語
スペイン語
日本語
ドイツ語
韓国語
その他の国の言葉
綴り
発音
文法
その他
未分類
最新のトラックバック
フランス語ノート 13
from Blog サイトぅ
スペインファッション用語辞典
from 地中海の街から バルセロナ/..
親になる瞬間から『モンス..
from 魚眼(ぎょがん)しんぶん
マルキンバイオ、サラリー..
from お酢大好きブログ@酢の情報バ..
旅行に忘れてはいけない持ち物
from 国内旅行・海外旅行の豆知識
TOEIC900最短コー..
from TOEIC900最短コース『..
めざせリスニング満点!
from スーパーエルマーでTOEIC..
これで駄目なら英語は諦めろ
from 脳みそ筋肉男が、たった2ヶ月..
闘牛はすごいよ。
from ストレッチ 柔軟
めざせリスニング満点!
from スーパーエルマーでTOEIC..
以前の記事
2015年 05月
2014年 06月
2014年 05月
2014年 04月
2014年 03月
2014年 02月
2014年 01月
2013年 12月
2013年 11月
2013年 10月
2013年 09月
2013年 08月
2013年 06月
2013年 05月
2013年 04月
2013年 03月
2013年 02月
2013年 01月
2012年 12月
2012年 11月
2012年 10月
2012年 09月
2012年 08月
2012年 07月
2012年 06月
2012年 05月
2012年 04月
2012年 03月
2012年 02月
2012年 01月
2011年 12月
2011年 11月
2011年 10月
2011年 09月
2011年 08月
2011年 07月
2011年 06月
2011年 05月
2011年 04月
2011年 03月
2011年 02月
2011年 01月
2010年 12月
2010年 11月
2010年 10月
2010年 09月
2010年 08月
2010年 07月
2010年 06月
2010年 05月
2010年 04月
2010年 03月
2010年 02月
2010年 01月
2009年 12月
2009年 11月
2009年 10月
2009年 09月
2009年 08月
2009年 07月
2009年 06月
2009年 05月
2009年 04月
2009年 03月
2009年 02月
2009年 01月
2008年 12月
2008年 11月
2008年 10月
2008年 09月
2008年 08月
2008年 07月
2008年 06月
2008年 05月
2008年 04月
2008年 03月
2008年 02月
2008年 01月
2007年 12月
2007年 11月
2007年 10月
2007年 09月
2007年 08月
2007年 07月
2007年 06月
2007年 05月
2007年 04月
2007年 03月
2007年 02月
2007年 01月
2006年 12月
2006年 11月
2006年 10月
2006年 09月
2006年 08月
2006年 07月
2006年 06月
2006年 05月
2006年 04月
2006年 03月
2006年 02月
2006年 01月
2005年 12月
2005年 11月
2005年 10月
2005年 09月
2005年 08月
2005年 07月
2005年 06月
2005年 05月
メモ帳
検索
その他のジャンル
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧


2005年 08月 21日 ( 1 )

複合過去形の性数の一致

フランス語の複合過去形といえばavoir+過去分詞からなる、英語の現在完了形に相当する時制であるが、一部の自動詞、もっぱら場所の移動を表す動詞の場合には、être+過去分詞の形をとる、ということだそうである。前にも書いたような気がするなあ、これ。
さて、この、être+過去分詞パターンをとる場合、過去分詞は性・数が主語に一致するように変化させないといけない、というルールがあるそうだ。つまり、
Elles ont acheté des livres hier.
という風に、avoirを助動詞にとる動詞の場合には主語が女性だろうが男性だろうが、単数だろうが複数だろうが過去分詞はそのままの形で使われるのに、
Elles sont allées au cinema.
などという風に、alléに女性複数形の-esをくっつけないといけない、というようなことが起きるわけである。
こういう自動詞の場合は、過去分詞は形容詞的な役割になっていて、「彼女らは映画に行った状態である」というような、主語が「行った状態である」ということを示す形容詞というような認識なのであろう。
それに対してavoir+過去分詞のほうは、前に英語の現在完了形でやったように、
Elles ont des livres acheté. 「買われた本を持っている。(つまり、本を買ったのだ)」というような形から始まったのだとすれば、achetéは主語の状態を表す言葉じゃないわけだから主語と性数が一致するわけがない。むしろ、des livresと性数が一致するはずであるが、普通は一致させないようだ。然るに、「本」を代名詞「それら」にして、「彼女らはそれらを買った」となると、
Elles les ont achetés.
と、lesにあわせて、achetéを複数形にしないといけなくなるということである。私は入門レベルなのでこんな和文仏訳はしないのでいいけれども、きっとこの辺はよく間違えるところなのではないだろうか。しかし、何で目的語が代名詞でないときには性数を一致させなくてもいいんですかね?
by xabon | 2005-08-21 21:48 | フランス語