人気ブログランキング |

語学に関する素朴な疑問など
by xabon
カテゴリ
全体
英語
フランス語
スペイン語
日本語
ドイツ語
韓国語
その他の国の言葉
綴り
発音
文法
その他
未分類
最新のトラックバック
フランス語ノート 13
from Blog サイトぅ
スペインファッション用語辞典
from 地中海の街から バルセロナ/..
親になる瞬間から『モンス..
from 魚眼(ぎょがん)しんぶん
マルキンバイオ、サラリー..
from お酢大好きブログ@酢の情報バ..
旅行に忘れてはいけない持ち物
from 国内旅行・海外旅行の豆知識
TOEIC900最短コー..
from TOEIC900最短コース『..
めざせリスニング満点!
from スーパーエルマーでTOEIC..
これで駄目なら英語は諦めろ
from 脳みそ筋肉男が、たった2ヶ月..
闘牛はすごいよ。
from ストレッチ 柔軟
めざせリスニング満点!
from スーパーエルマーでTOEIC..
以前の記事
2015年 05月
2014年 06月
2014年 05月
2014年 04月
2014年 03月
2014年 02月
2014年 01月
2013年 12月
2013年 11月
2013年 10月
2013年 09月
2013年 08月
2013年 06月
2013年 05月
2013年 04月
2013年 03月
2013年 02月
2013年 01月
2012年 12月
2012年 11月
2012年 10月
2012年 09月
2012年 08月
2012年 07月
2012年 06月
2012年 05月
2012年 04月
2012年 03月
2012年 02月
2012年 01月
2011年 12月
2011年 11月
2011年 10月
2011年 09月
2011年 08月
2011年 07月
2011年 06月
2011年 05月
2011年 04月
2011年 03月
2011年 02月
2011年 01月
2010年 12月
2010年 11月
2010年 10月
2010年 09月
2010年 08月
2010年 07月
2010年 06月
2010年 05月
2010年 04月
2010年 03月
2010年 02月
2010年 01月
2009年 12月
2009年 11月
2009年 10月
2009年 09月
2009年 08月
2009年 07月
2009年 06月
2009年 05月
2009年 04月
2009年 03月
2009年 02月
2009年 01月
2008年 12月
2008年 11月
2008年 10月
2008年 09月
2008年 08月
2008年 07月
2008年 06月
2008年 05月
2008年 04月
2008年 03月
2008年 02月
2008年 01月
2007年 12月
2007年 11月
2007年 10月
2007年 09月
2007年 08月
2007年 07月
2007年 06月
2007年 05月
2007年 04月
2007年 03月
2007年 02月
2007年 01月
2006年 12月
2006年 11月
2006年 10月
2006年 09月
2006年 08月
2006年 07月
2006年 06月
2006年 05月
2006年 04月
2006年 03月
2006年 02月
2006年 01月
2005年 12月
2005年 11月
2005年 10月
2005年 09月
2005年 08月
2005年 07月
2005年 06月
2005年 05月
メモ帳
検索
その他のジャンル
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧


2006年 03月 15日 ( 1 )

Chámome Xosefa.

スペインのガリシア地方というのは、スペインの中でも北西の端っこ、ポルトガルの北方だ。大西洋に面していて、一年のうち200日は曇りか雨、というところらしい。表日本・裏日本という言い方があるが、さしずめ、地中海に面した側が表スペイン、ガリシア地方は裏スペインという感じかなあ、そんな言葉はスペインにはないだろうけど。
ガリシア語は、スペイン語(カスティーリャ語)の方言というより、ポルトガル語の近い親戚らしい。日本人からみたら、スペイン語もポルトガル語も、ロマンス語の方言みたいなものかもしれないし、私などはスペイン語とガリシア語、スペイン語とポルトガル語、ポルトガル語とガリシア語の遠近関係というのは全然把握できないのであるが。

昨日のスキットにはガリシアの女の子が自分の名前をいうところが出てきて、それがタイトルの文である。
スペイン語だと、Me llamo Xosefa. となるわけだが、ガリシア語では me が動詞の後ろにきて、動詞とくっついている。スペイン語でも目的語代名詞が動詞の後ろにくっつくことはあるが、名乗るときにはそうではない。ポルトガル語ではどうなんだろう?
llamar は、chámar になるのかな? chámo の原型は出てこないのでわからない。いや、調べりゃいいんでしょうけど。スペイン語の ll-という綴りというのもなかなか謎である。ラテン語にはないと思うが。なにがどう変わるとll-という綴りになるんだろう?
Xosefa はスペイン語なら Josefa らしい。Jose の女性形かな?

さて、昨日に続き、大事な表現。
Yo seré tu novio.
「ぼくが彼氏になってあげるよ」
この seré は、ser の未来形である。英語なら I will be your lover. とでもなるんだろうか。「ヨ・セレ(レのほうを強く読むべし)・トゥ・ノビオ」 ぜひ覚えておきたいものである。
なお、荒川静香選手の恋人に立候補する場合 Yo seré tu novita. というと、ウケてくれるかもしれない。あくまでも「かもしれない」だけである。荒川選手がスペイン語をしっているかどうかはしらない。
スペイン語では-aで終わる名前は女性の名前なので、Nobita というと女の子だと思われるかもしれないな。
逆に-oで終わる名前は男の名前なので、○○子、という名前は男の子だと思われるかも。
しかし、さっぱり接続法の話に進まないなあ。
by xabon | 2006-03-15 21:20 | スペイン語