人気ブログランキング |

語学に関する素朴な疑問など
by xabon
カテゴリ
全体
英語
フランス語
スペイン語
日本語
ドイツ語
韓国語
その他の国の言葉
綴り
発音
文法
その他
未分類
最新のトラックバック
フランス語ノート 13
from Blog サイトぅ
スペインファッション用語辞典
from 地中海の街から バルセロナ/..
親になる瞬間から『モンス..
from 魚眼(ぎょがん)しんぶん
マルキンバイオ、サラリー..
from お酢大好きブログ@酢の情報バ..
旅行に忘れてはいけない持ち物
from 国内旅行・海外旅行の豆知識
TOEIC900最短コー..
from TOEIC900最短コース『..
めざせリスニング満点!
from スーパーエルマーでTOEIC..
これで駄目なら英語は諦めろ
from 脳みそ筋肉男が、たった2ヶ月..
闘牛はすごいよ。
from ストレッチ 柔軟
めざせリスニング満点!
from スーパーエルマーでTOEIC..
以前の記事
2015年 05月
2014年 06月
2014年 05月
2014年 04月
2014年 03月
2014年 02月
2014年 01月
2013年 12月
2013年 11月
2013年 10月
2013年 09月
2013年 08月
2013年 06月
2013年 05月
2013年 04月
2013年 03月
2013年 02月
2013年 01月
2012年 12月
2012年 11月
2012年 10月
2012年 09月
2012年 08月
2012年 07月
2012年 06月
2012年 05月
2012年 04月
2012年 03月
2012年 02月
2012年 01月
2011年 12月
2011年 11月
2011年 10月
2011年 09月
2011年 08月
2011年 07月
2011年 06月
2011年 05月
2011年 04月
2011年 03月
2011年 02月
2011年 01月
2010年 12月
2010年 11月
2010年 10月
2010年 09月
2010年 08月
2010年 07月
2010年 06月
2010年 05月
2010年 04月
2010年 03月
2010年 02月
2010年 01月
2009年 12月
2009年 11月
2009年 10月
2009年 09月
2009年 08月
2009年 07月
2009年 06月
2009年 05月
2009年 04月
2009年 03月
2009年 02月
2009年 01月
2008年 12月
2008年 11月
2008年 10月
2008年 09月
2008年 08月
2008年 07月
2008年 06月
2008年 05月
2008年 04月
2008年 03月
2008年 02月
2008年 01月
2007年 12月
2007年 11月
2007年 10月
2007年 09月
2007年 08月
2007年 07月
2007年 06月
2007年 05月
2007年 04月
2007年 03月
2007年 02月
2007年 01月
2006年 12月
2006年 11月
2006年 10月
2006年 09月
2006年 08月
2006年 07月
2006年 06月
2006年 05月
2006年 04月
2006年 03月
2006年 02月
2006年 01月
2005年 12月
2005年 11月
2005年 10月
2005年 09月
2005年 08月
2005年 07月
2005年 06月
2005年 05月
メモ帳
検索
その他のジャンル
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧


2007年 01月 08日 ( 1 )

婚約に関する話題など

フランスの家庭というのがどうなっているのかよくわからないが、個人主義の強い国だから、2世帯同居などということはあまりないのだろうなあ。日本では最近、子離れの出来ない親が増えているそうだが、フランスではそういうことはあるのだろうか?

おめでたい書き込みがあったのでそれに関するフランス語の話。

se fiancer は「婚約する」 代名動詞の相互用法、というやつであろうか。 Ils se fiancer.
「婚約した」ならば、 Ils se sont fiancés. となるようだ。複合過去だが代名動詞なので 助動詞には avoir ではなく être を用いると。それから、過去分詞が複数の語尾 -s がつく、と、文法の復習。fiancer と他動詞として使うなら、「婚約させる」、だと書いてある本もあるが、辞書には fiancer には代名動詞としての用法しか出ていない。普通は他動詞としては使われないのだろうか? 「親の決めた許婚と婚約させられた」なんていう場合にはどういえばいいのだろう? フランスではそういうことはないのだろうか?

彼と彼女が、それぞれ相手と結婚の約束をし合うならまさに相互用法が適切だが、一方だけが、相手と結婚の約束をした、と思い込んでいるときにはどうするのだろう? Elle croit que elle est fiancée avec lui. 「彼女は、彼と婚約したと思っている」とでも表現するのかな。 être fiancé(e) avec ... で、「...と婚約している」だそうである。これはあまりおめでたい席でする話題ではないか。

彼女からみたときに、相手は le fiancé、男からみた婚約相手は la fiancée. 
「婚約」という名詞になると、 les fiançailles (複数形で使うらしい)。「フィアンサーユ」みたいな読み方になるんですかね。「婚約している状態」も les fiançailles だそうである。 pandant les fiançailles 「婚約中に」。pandant leurs fiançailles とも。

結婚指輪は la bague de mariage だが、婚約指輪はla bague de fiançailles だそうである。婚約蒟蒻をフランス語でどういうのかはわからない。

婚約のあとは 結婚する se marier わけであるが、長くなったので今日のところは婚約の話だけで。
by xabon | 2007-01-08 17:54 | フランス語