人気ブログランキング |

語学に関する素朴な疑問など
by xabon
カテゴリ
全体
英語
フランス語
スペイン語
日本語
ドイツ語
韓国語
その他の国の言葉
綴り
発音
文法
その他
未分類
最新のトラックバック
フランス語ノート 13
from Blog サイトぅ
スペインファッション用語辞典
from 地中海の街から バルセロナ/..
親になる瞬間から『モンス..
from 魚眼(ぎょがん)しんぶん
マルキンバイオ、サラリー..
from お酢大好きブログ@酢の情報バ..
旅行に忘れてはいけない持ち物
from 国内旅行・海外旅行の豆知識
TOEIC900最短コー..
from TOEIC900最短コース『..
めざせリスニング満点!
from スーパーエルマーでTOEIC..
これで駄目なら英語は諦めろ
from 脳みそ筋肉男が、たった2ヶ月..
闘牛はすごいよ。
from ストレッチ 柔軟
めざせリスニング満点!
from スーパーエルマーでTOEIC..
以前の記事
2015年 05月
2014年 06月
2014年 05月
2014年 04月
2014年 03月
2014年 02月
2014年 01月
2013年 12月
2013年 11月
2013年 10月
2013年 09月
2013年 08月
2013年 06月
2013年 05月
2013年 04月
2013年 03月
2013年 02月
2013年 01月
2012年 12月
2012年 11月
2012年 10月
2012年 09月
2012年 08月
2012年 07月
2012年 06月
2012年 05月
2012年 04月
2012年 03月
2012年 02月
2012年 01月
2011年 12月
2011年 11月
2011年 10月
2011年 09月
2011年 08月
2011年 07月
2011年 06月
2011年 05月
2011年 04月
2011年 03月
2011年 02月
2011年 01月
2010年 12月
2010年 11月
2010年 10月
2010年 09月
2010年 08月
2010年 07月
2010年 06月
2010年 05月
2010年 04月
2010年 03月
2010年 02月
2010年 01月
2009年 12月
2009年 11月
2009年 10月
2009年 09月
2009年 08月
2009年 07月
2009年 06月
2009年 05月
2009年 04月
2009年 03月
2009年 02月
2009年 01月
2008年 12月
2008年 11月
2008年 10月
2008年 09月
2008年 08月
2008年 07月
2008年 06月
2008年 05月
2008年 04月
2008年 03月
2008年 02月
2008年 01月
2007年 12月
2007年 11月
2007年 10月
2007年 09月
2007年 08月
2007年 07月
2007年 06月
2007年 05月
2007年 04月
2007年 03月
2007年 02月
2007年 01月
2006年 12月
2006年 11月
2006年 10月
2006年 09月
2006年 08月
2006年 07月
2006年 06月
2006年 05月
2006年 04月
2006年 03月
2006年 02月
2006年 01月
2005年 12月
2005年 11月
2005年 10月
2005年 09月
2005年 08月
2005年 07月
2005年 06月
2005年 05月
メモ帳
検索
その他のジャンル
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧


2007年 01月 31日 ( 1 )

des machines faire des enfants

フランス語の faire という動詞は非常に意味の広い動詞で英語の do, make などに相当するそうである。日本語の「作る」に対応することもあるが、「料理する」とか「運動する」というようなときの「…する」に当たる。faire du tennis 「テニスをする」など。最近の日本語では名詞に「…する」をくっつけると何でもかんでも動詞になってしまうような雰囲気であるがフランスではどうなんだろう?
天気も faire である。Il fait beau aujourd’hui. 「今日は天気が良い」。「明日は暑くなるだろう」は、Il fera chaud demain. でいいのかな。「雨が降る」や「雪が降る」はそれぞれ Il pleut. Il neige. で、Il fait pluie. とか Il fait neige. などとは言わないようだ。faire la pluie et le beau temps というと「強い影響力を及ぼす」とか「我が物顔に振舞う」という意味だそうである。これが、parler de la pluie et le beau temps となると「当たり障りのない話をする」だそうである。対照的な成句である。何だか、「実行力のある人」と「言うばっかりで全然実行に移さない人」を想像してしまうなあ。そういう人が身の回りにもいるような。
物語などでは dire 「言う」の代わりに faire を使うこともあるようだ。dit-il ばかりじゃ単調だからかな?
フランスのYahooには、un ministre compare les femme “des machines faire des enfants” という記事が出ていたようだ。子供を産む、も faire des enfants と、faire を使うのだな。「子を為す機械」という感じ? 日本の大臣は馬鹿だなあと思われているかもしれん。こんな大臣を選ぶ国民も馬鹿だと思われているかもしれん。なお、faire l’enfant となると全然違う意味になるそうだ。「子供っぽく振舞う」

以下、せっかくなので活用形の確認。
直説法現在の活用
je fais, tu fais, il fait, nous faisons, vous faites, ils font
半過去
je faisais, tu faisais, il faisait, nous faisions, vous faisiez, ils faisient
過去分詞
fait
単純未来
je ferai, tu feras, il fera, nous ferons, vous feraz, ils feront
単純過去
je fis, tu fis, il fit, nous fìmes, vous fìtes, ils firent
接続法現在
je fasse, tu fasses, il fasse, nous fassions, vous fassiez, ils fassent
条件法現在
je ferais, tu ferais, il ferait, nous ferons, vous feriez, ils feraient
by xabon | 2007-01-31 23:43 | フランス語