人気ブログランキング |

語学に関する素朴な疑問など
by xabon
カテゴリ
全体
英語
フランス語
スペイン語
日本語
ドイツ語
韓国語
その他の国の言葉
綴り
発音
文法
その他
未分類
最新のトラックバック
フランス語ノート 13
from Blog サイトぅ
スペインファッション用語辞典
from 地中海の街から バルセロナ/..
親になる瞬間から『モンス..
from 魚眼(ぎょがん)しんぶん
マルキンバイオ、サラリー..
from お酢大好きブログ@酢の情報バ..
旅行に忘れてはいけない持ち物
from 国内旅行・海外旅行の豆知識
TOEIC900最短コー..
from TOEIC900最短コース『..
めざせリスニング満点!
from スーパーエルマーでTOEIC..
これで駄目なら英語は諦めろ
from 脳みそ筋肉男が、たった2ヶ月..
闘牛はすごいよ。
from ストレッチ 柔軟
めざせリスニング満点!
from スーパーエルマーでTOEIC..
以前の記事
2015年 05月
2014年 06月
2014年 05月
2014年 04月
2014年 03月
2014年 02月
2014年 01月
2013年 12月
2013年 11月
2013年 10月
2013年 09月
2013年 08月
2013年 06月
2013年 05月
2013年 04月
2013年 03月
2013年 02月
2013年 01月
2012年 12月
2012年 11月
2012年 10月
2012年 09月
2012年 08月
2012年 07月
2012年 06月
2012年 05月
2012年 04月
2012年 03月
2012年 02月
2012年 01月
2011年 12月
2011年 11月
2011年 10月
2011年 09月
2011年 08月
2011年 07月
2011年 06月
2011年 05月
2011年 04月
2011年 03月
2011年 02月
2011年 01月
2010年 12月
2010年 11月
2010年 10月
2010年 09月
2010年 08月
2010年 07月
2010年 06月
2010年 05月
2010年 04月
2010年 03月
2010年 02月
2010年 01月
2009年 12月
2009年 11月
2009年 10月
2009年 09月
2009年 08月
2009年 07月
2009年 06月
2009年 05月
2009年 04月
2009年 03月
2009年 02月
2009年 01月
2008年 12月
2008年 11月
2008年 10月
2008年 09月
2008年 08月
2008年 07月
2008年 06月
2008年 05月
2008年 04月
2008年 03月
2008年 02月
2008年 01月
2007年 12月
2007年 11月
2007年 10月
2007年 09月
2007年 08月
2007年 07月
2007年 06月
2007年 05月
2007年 04月
2007年 03月
2007年 02月
2007年 01月
2006年 12月
2006年 11月
2006年 10月
2006年 09月
2006年 08月
2006年 07月
2006年 06月
2006年 05月
2006年 04月
2006年 03月
2006年 02月
2006年 01月
2005年 12月
2005年 11月
2005年 10月
2005年 09月
2005年 08月
2005年 07月
2005年 06月
2005年 05月
メモ帳
検索
その他のジャンル
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧


2007年 02月 03日 ( 2 )

ステップ65-68の復習

Nehmen Sie, was Sie wollen.
「好きなものをお取りください」 英語にするなら、Take what you want. ですか。
そういえばフランス語では what にあたる一語の関係代名詞はなく、ce que と2語で表すようである。とういうことで、フランス語では、Prennez ce que vous voulez. ですか。といっても、単語をフランス語にそのまま置き換えれば同じ状況でフランスで通じるものかどうかは知らないのである。

Haben Sie ein Zimmer frei?
「部屋の空きはありますか?」
Haben Sie den nächsten Sontag frei? 「今度の日曜日、ヒマ?」 こういうのを覚えておくといいかもしれない。人にもよるかも知れない。私は覚えてもあまり役に立てられそうもない。

Können Sie mein Gepäck aufbewahren?
「荷物を預かって貰えますか?」
aufbewahren は分離動詞だそうである。
私にとってドイツ語の鬼門はいっぱいあるが、その一つが分離動詞である。英語の句動詞みたいなものだと思っておけばいいのだろうか。
Ich besuche die Kirche. 「私はその教会を訪ねます」
besuchen は「訪問する」という意味の他動詞だそうである。「...を訪れる、...に行く」の目的地の部分が目的語になるので、zu などという前置詞は取らないということである。

Was für eine Gebühr ist das?
「これは何の料金ですか?」
Was für ...? で「どのような種類の...?」という質問になるそうである。
食卓に得体の知れない食べ物が出てきたときには、Was für ein Essen ist das? と尋ねていいのかな? 食べてしまった後には聞かないほうが幸せなこともあるかもしれない。見た目さえ「ゲテモノ」でなければ、食べられるものなら食べてみせよう。でも、何を食べたのか正体を明かさないでね。私がドイツ料理でちょっと恐れているのは Blutwurst である。少なくとも、自分から進んで食べたいとは思わないなあ。
by xabon | 2007-02-03 11:56 | ドイツ語

ステップ61-64の復習

トニー・ラズロ氏のいわくに、日本でやっている外国語講座は日本語の部分が多すぎる、ということだそうであるが確かにそう思う。外国語の部分は記憶に残らず、日本語の部分だけ聞いている。
それはともかくとして、

Der PC-Raum ist von 8 Uhr bis 21 Uhr geöffnet.
「コンピュータールームは8時から21時まで開いています」
今まで気がつかなかったが、ドイツ語では時刻を表すときに Uhr を複数形にしないのだな。
Uhr は女性名詞で die Uhr, der Uhr, der Uhr, die Uhr, die Uhren, der Uhren, den Uhren, die Uhren と格変化する、と。
フランス語だと2時以降は 2 heures と、「時」の部分は複数になる。
私は2時、3時、というときの数字は0時を基準にして2番目、3番目ということかと思っていたのだが、英語でもフランス語でもドイツ語でも、序数を使うことはないからそれは違うらしい。
フランス語やスペイン語では「時」の部分が1時以外は複数形になるので、0時を基準として2時間経過、3時間経過、という考え方なのだろうか。
ドイツ語では Uhr が単数なのでそれとも違う。なぜ複数形にならないんだろう?

Sie können sich jederzeit einloggen.
「いつでもログインできます」
最近は日本のホテルでも、各部屋にインターネット回線が配線されているところが増えて便利になった。しかし、それを利用するためには重いPCをえっちらおっちら抱えていかないといけないのだが。いや、軽いPCもあるんでしょうが家のは2kgくらいある。このブログも1、2回、出先から書かれた分があったかな。枕が替わるとなかなか寝付けないのである。眠くなるまでインターネットで囲碁対局でも眺めていると暇が潰れて良い。何か調べ物があってインターネットを見たい場合にはPCルーム(私の泊まったホテルではそんな立派なものはなくて、ただロビーの一角にインターネット用のPCが置いてあるだけだったけど)でもいいんだが、PCルームでだらだらと囲碁対局を眺めているわけにはいかないしそこで眠くなっても困る。

Haben Sie eine Nachricht für mich?
「私宛にメッセージがありますか?」
Nachricht が message に相当するのだな。これも女性名詞で、「知らせ、ニュース」などの意味の単語のようだが、message の意味でも使われるようだ。 3格+eine Nachricht hinterlassen 「...にメッセージを残す」

Können Sie mich morgen um 6 Uhr wecken?
「明日6時に起こしていただけますか?」
ドイツでは「午前6時」「午後6時」の「午前」「午後」に相当する言葉はないそうである。朝の6時なら 6 Uhr morgens, 夜の6時なら 6 Uhr abends 、夜でももっと遅い11時くらいになると 11 Uhr nachts、日中の11時なら 11 Uhr vormittags、午後の早い時間帯なら 1 Uhr mittages などと表現するようだ。
時刻を分単位で書くとき、日本では1時45分と書けば丁寧であるが略して書くなら1:45、と「時」と「分」の間は : (コロン)である。ドイツでは 7.45 と、Punkt を使うらしい。フランスでは 1h45と、記号じゃなく heure の頭文字を使うようだ。たかが時刻の表記でも各国で微妙に違うのだな。
by xabon | 2007-02-03 07:35 | ドイツ語